Breakdown of Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.
Questions & Answers about Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.
In Greek, the subject pronoun (like εγώ = I) is usually left out because the verb ending already tells you who the subject is.
- Φορτίζω is the 1st person singular form: I charge / I am charging.
- If it were you (singular), it would be φορτίζεις (= you charge).
- If it were he/she/it, it would be φορτίζει.
So:
- Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ. = I charge my phone at night.
- Adding εγώ ( Εγώ φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.) is possible, but usually only for emphasis, like I (as opposed to someone else) charge my phone at night.
Word by word:
- Φορτίζω – I charge (a battery, a device), I am charging
- το – the (neuter singular definite article, accusative case)
- κινητό – mobile (short for κινητό τηλέφωνο = mobile phone)
- μου – my (literally of me, a weak possessive pronoun)
- το βράδυ – the evening / at night
So literally: I charge the mobile of-me the evening.
Natural English: I charge my phone at night.
Greek possessives work differently from English:
The normal pattern is:
article + noun + possessive pronoun
→ το κινητό μου = my phoneμου κινητό is incorrect in standard modern Greek. You need the article in front: το κινητό μου.
μου το κινητό can appear in some contexts, but it has a different feel and often different structure (e.g. for emphasis or in object‑clitic constructions). For a simple my phone, you should stick to:
το κινητό μου.
In Greek, the definite article is normally used even when there is a possessive like μου, σου, του:
- το σπίτι μου – my house
- η μητέρα μου – my mother
- το κινητό μου – my phone
The article is part of the standard structure:
(definite article) + (noun) + (possessive pronoun)
Leaving out το and saying just κινητό μου is generally wrong or very marked, except in certain fixed phrases or poetic/literary styles. For everyday speech, always include the article.
κινητό is the neuter form of the adjective κινητός = mobile, movable.
In everyday modern Greek:
- το κινητό almost always means the mobile phone / cell phone.
- The full form κινητό τηλέφωνο is more formal or explanatory; most people just say το κινητό.
Context usually makes it clear that κινητό = phone here.
Greek doesn’t use possessive adjectives like English my, your, his. Instead, it uses weak possessive pronouns that follow the noun:
- το βιβλίο μου – my book
- ο φίλος σου – your friend
- το κινητό του – his phone
So the normal pattern is:
- English: my phone
- Greek: the phone my → το κινητό μου.
Putting μου before the noun (like μου κινητό) is not standard.
Greek often uses a bare time expression with the article instead of a preposition like at:
- το πρωί – in the morning
- το μεσημέρι – at noon
- το απόγευμα – in the afternoon
- το βράδυ – in the evening / at night
So το βράδυ on its own means in the evening / at night.
You don’t say στο βράδυ for this; that would be wrong in this sense.
Nuances:
το βράδυ usually refers to the evening and early night, roughly from around 6–7 pm until bedtime.
→ Here it means in the evening / at night in a general, habitual sense.τη νύχτα is more strictly at night, often implying late at night or during the night.
Both can sometimes overlap, but in your sentence:
- Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ. = I charge my phone (in the evenings / at night, as a habit).
- Φορτίζω το κινητό μου τη νύχτα. might sound more like you do it during the night hours.
Yes, Greek word order is fairly flexible, and both are correct:
- Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.
- Το βράδυ φορτίζω το κινητό μου.
They mean the same thing.
Placing Το βράδυ first puts a bit more emphasis on the time: As for the evening, that’s when I charge my phone.
The default neutral order in your example is Verb – Object – Time:
Modern Greek present tense usually covers both:
- I charge my phone at night (habit)
- I am charging my phone (right now) (in the right context)
In this specific sentence, because you add το βράδυ (a time that suggests a routine), it is understood as a habitual action:
- Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.
→ I (usually / always) charge my phone at night.
To make it clearly progressive for right now, you’d normally add a time phrase or context like τώρα (= now):
- Τώρα φορτίζω το κινητό μου. – I’m charging my phone now.
Only the verb φορτίζω changes; the rest stays the same:
- Εγώ φορτίζω το κινητό μου το βράδυ. – I charge my phone at night.
- Εσύ φορτίζεις το κινητό σου το βράδυ. – You (singular) charge your phone at night.
- Αυτός / Αυτή φορτίζει το κινητό του / της το βράδυ. – He / She charges his/her phone at night.
- Εμείς φορτίζουμε τα κινητά μας το βράδυ. – We charge our phones at night.
- Εσείς φορτίζετε τα κινητά σας το βράδυ. – You (plural / formal) charge your phones at night.
- Αυτοί φορτίζουν τα κινητά τους το βράδυ. – They charge their phones at night.
Subject pronouns (εγώ, εσύ, etc.) are usually dropped unless you want emphasis.