Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.

Breakdown of Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.

μου
my
το βράδυ
in the evening
το κινητό
the mobile phone
φορτίζω
to charge
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.

Why doesn’t the Greek sentence include the word “I”? There is no εγώ. How do we know it means I charge?

In Greek, the subject pronoun (like εγώ = I) is usually left out because the verb ending already tells you who the subject is.

  • Φορτίζω is the 1st person singular form: I charge / I am charging.
  • If it were you (singular), it would be φορτίζεις (= you charge).
  • If it were he/she/it, it would be φορτίζει.

So:

  • Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ. = I charge my phone at night.
  • Adding εγώ ( Εγώ φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.) is possible, but usually only for emphasis, like I (as opposed to someone else) charge my phone at night.
What does each word in Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ literally mean?

Word by word:

  • Φορτίζω – I charge (a battery, a device), I am charging
  • το – the (neuter singular definite article, accusative case)
  • κινητό – mobile (short for κινητό τηλέφωνο = mobile phone)
  • μου – my (literally of me, a weak possessive pronoun)
  • το βράδυ – the evening / at night

So literally: I charge the mobile of-me the evening.
Natural English: I charge my phone at night.

Why is it το κινητό μου and not μου το κινητό or μου κινητό?

Greek possessives work differently from English:

  1. The normal pattern is:
    article + noun + possessive pronoun
    το κινητό μου = my phone

  2. μου κινητό is incorrect in standard modern Greek. You need the article in front: το κινητό μου.

  3. μου το κινητό can appear in some contexts, but it has a different feel and often different structure (e.g. for emphasis or in object‑clitic constructions). For a simple my phone, you should stick to:
    το κινητό μου.

Why do we use the article το with κινητό if in English we just say my phone, not the my phone?

In Greek, the definite article is normally used even when there is a possessive like μου, σου, του:

  • το σπίτι μου – my house
  • η μητέρα μου – my mother
  • το κινητό μου – my phone

The article is part of the standard structure:
(definite article) + (noun) + (possessive pronoun)

Leaving out το and saying just κινητό μου is generally wrong or very marked, except in certain fixed phrases or poetic/literary styles. For everyday speech, always include the article.

What does κινητό exactly mean? Does it always mean mobile phone?

κινητό is the neuter form of the adjective κινητός = mobile, movable.

In everyday modern Greek:

  • το κινητό almost always means the mobile phone / cell phone.
  • The full form κινητό τηλέφωνο is more formal or explanatory; most people just say το κινητό.

Context usually makes it clear that κινητό = phone here.

Why is μου placed after κινητό and not before it, like English my phone?

Greek doesn’t use possessive adjectives like English my, your, his. Instead, it uses weak possessive pronouns that follow the noun:

  • το βιβλίο μου – my book
  • ο φίλος σου – your friend
  • το κινητό του – his phone

So the normal pattern is:

  • English: my phone
  • Greek: the phone myτο κινητό μου.

Putting μου before the noun (like μου κινητό) is not standard.

Why is there no separate word for at in το βράδυ? Where is the “at”?

Greek often uses a bare time expression with the article instead of a preposition like at:

  • το πρωί – in the morning
  • το μεσημέρι – at noon
  • το απόγευμα – in the afternoon
  • το βράδυ – in the evening / at night

So το βράδυ on its own means in the evening / at night.
You don’t say στο βράδυ for this; that would be wrong in this sense.

Does το βράδυ mean “in the evening” or “at night”? Is there any difference from τη νύχτα?

Nuances:

  • το βράδυ usually refers to the evening and early night, roughly from around 6–7 pm until bedtime.
    → Here it means in the evening / at night in a general, habitual sense.

  • τη νύχτα is more strictly at night, often implying late at night or during the night.

Both can sometimes overlap, but in your sentence:

  • Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ. = I charge my phone (in the evenings / at night, as a habit).
  • Φορτίζω το κινητό μου τη νύχτα. might sound more like you do it during the night hours.
Can I change the word order? For example, say Το βράδυ φορτίζω το κινητό μου?

Yes, Greek word order is fairly flexible, and both are correct:

  • Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.
  • Το βράδυ φορτίζω το κινητό μου.

They mean the same thing.
Placing Το βράδυ first puts a bit more emphasis on the time: As for the evening, that’s when I charge my phone.

The default neutral order in your example is Verb – Object – Time:

Does φορτίζω mean “I charge (regularly)” or “I am charging (right now)”?

Modern Greek present tense usually covers both:

  • I charge my phone at night (habit)
  • I am charging my phone (right now) (in the right context)

In this specific sentence, because you add το βράδυ (a time that suggests a routine), it is understood as a habitual action:

  • Φορτίζω το κινητό μου το βράδυ.
    → I (usually / always) charge my phone at night.

To make it clearly progressive for right now, you’d normally add a time phrase or context like τώρα (= now):

  • Τώρα φορτίζω το κινητό μου. – I’m charging my phone now.
How would the sentence change with different subjects (you, he, we, etc.)?

Only the verb φορτίζω changes; the rest stays the same:

  • Εγώ φορτίζω το κινητό μου το βράδυ. – I charge my phone at night.
  • Εσύ φορτίζεις το κινητό σου το βράδυ. – You (singular) charge your phone at night.
  • Αυτός / Αυτή φορτίζει το κινητό του / της το βράδυ. – He / She charges his/her phone at night.
  • Εμείς φορτίζουμε τα κινητά μας το βράδυ. – We charge our phones at night.
  • Εσείς φορτίζετε τα κινητά σας το βράδυ. – You (plural / formal) charge your phones at night.
  • Αυτοί φορτίζουν τα κινητά τους το βράδυ. – They charge their phones at night.

Subject pronouns (εγώ, εσύ, etc.) are usually dropped unless you want emphasis.