Το καινούριο μπουφάν είναι λιγότερο φαρδύ απ' όσο φαίνεται στη βιτρίνα.

Breakdown of Το καινούριο μπουφάν είναι λιγότερο φαρδύ απ' όσο φαίνεται στη βιτρίνα.

είμαι
to be
σε
in
από
than
καινούριος
new
λιγότερο
less
φαίνομαι
to look
το μπουφάν
the jacket
η βιτρίνα
the shop window
όσο
as much as
φαρδύς
wide
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το καινούριο μπουφάν είναι λιγότερο φαρδύ απ' όσο φαίνεται στη βιτρίνα.

Why is it το καινούριο μπουφάν and not ο καινούριος μπουφάν?

Μπουφάν is a loanword (from French blouson) and in modern Greek it is treated as a neuter, indeclinable noun.

  • Singular: το μπουφάν = the jacket
  • Plural: τα μπουφάν = the jackets (same form in plural)

Because it is neuter, the article and the adjective must also be neuter:

  • το καινούριο μπουφάν
    • το: neuter singular definite article
    • καινούριο: neuter singular form of the adjective καινούριος

Ο καινούριος μπουφάν is wrong, because ο / καινούριος are masculine forms, while μπουφάν is neuter.

What is the difference between καινούριο and νέο for “new”?

Both can translate as “new”, but they have slightly different typical uses:

  • καινούριο μπουφάν:

    • focuses on the fact that it is brand-new / unused / just bought
    • everyday, colloquial, very common
  • νέο μπουφάν:

    • more neutral / formal; often means “new, recent” in a more general sense (e.g., new model, new design, a newly introduced item)
    • less common for clothes in casual speech; you’d still be understood, but καινούριο is more idiomatic here

In this sentence, το καινούριο μπουφάν sounds most natural.

Why is it λιγότερο φαρδύ (“less wide”) and not something like φαρδύτερο (“wider”)?

Greek has two ways to form comparatives:

  1. Analytic: πιο + adjective or λιγότερο + adjective

    • πιο φαρδύ = wider
    • λιγότερο φαρδύ = less wide
  2. Synthetic: special comparative form of the adjective (often more formal or fixed):

    • φαρδύτερο = wider

In practice:

  • λιγότερο φαρδύ literally means “less wide”, which is very natural when you want to stress a reduction from what is expected or appears.
  • You could also say:
    • Το καινούριο μπουφάν είναι πιο στενό απ' όσο φαίνεται στη βιτρίνα.
      = The new jacket is narrower than it looks in the shop window.
  • Using φαρδύτερο here would change the meaning (it would be “wider than it looks”), so that’s not equivalent.

So λιγότερο φαρδύ is chosen because it expresses “less wide than it looks”, matching the meaning exactly.

Why is the adjective φαρδύ in the form φαρδύ and not φαρδύς or φαρδιά?

Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number and case.

  • The noun here is το μπουφάν:
    • gender: neuter
    • number: singular
    • case: nominative

The adjective φαρδύς (wide) has these main nominative forms:

  • masculine: φαρδύς
  • feminine: φαρδιά
  • neuter: φαρδύ

Since μπουφάν is neuter singular, the adjective must be neuter singular nominative:

  • το φαρδύ μπουφάν = the wide jacket
  • είναι φαρδύ = (it) is wide

So λιγότερο φαρδύ is the correct neuter form agreeing with το μπουφάν.

What exactly does απ' όσο mean here, and is it a fixed expression?

Απ' όσο is very common in comparisons and comes from:

  • από (from, than)
  • όσο (as much as / as far as / the extent that)

In this structure, απ' όσο basically means “than (what)” or “than (it) …”.

In your sentence:

  • λιγότερο φαρδύ απ' όσο φαίνεται
    literally: less wide than (what) it appears

It’s part of a comparison clause:

  • απ' όσο φαίνεται = than it seems / looks

So yes, απ' όσο + verb is a very typical pattern to say “than (it) …” in Greek.

Why is it απ' όσο and not από όσο?

This is elision: dropping a vowel at the end of a word before another word that starts with a vowel.

  • The preposition is από.
  • The next word όσο begins with a vowel (ο).

So in natural speech and writing:

  • από όσοαπ' όσο

The apostrophe marks the missing vowel -ο from από.
This happens often with από, σε, το, το(ν), τη(ν) etc. before vowels:

  • από εκείαπ' εκεί
  • σε αυτόσ' αυτό
Could we also say από ό,τι φαίνεται instead of απ' όσο φαίνεται?

Yes, this is another very common structure, and it’s very close in meaning.

  • απ' όσο φαίνεται = than (it) appears
  • από ό,τι φαίνεται = than what appears / as it seems

You could say:

  • Το καινούριο μπουφάν είναι λιγότερο φαρδύ από ό,τι φαίνεται στη βιτρίνα.

This is grammatical and natural.
Nuance:

  • απ' όσο φαίνεται is a bit more compact and colloquial.
  • από ό,τι φαίνεται can feel a bit more explicit/formal, but both are fine in everyday speech.
What does στη βιτρίνα literally mean, and how is στη formed?

Στη βιτρίνα means “in the shop window” or “in the display window”.

  • σε = in / at / on (general preposition)
  • τη(ν) = the (feminine, accusative singular definite article)
  • σε + τηστη

So:

  • στη βιτρίνα = σε τη βιτρίνα = in the shop window

About βιτρίνα:

  • feminine noun: η βιτρίνα (the shop window)
  • στη βιτρίνα = “in the shop window / on display”

The sentence contrasts how the jacket appears on display with how it actually fits.

Why do we use είναι here? Could we omit it and say Το καινούριο μπουφάν λιγότερο φαρδύ…?

Είναι is the verb “to be” and functions as a linking (copular) verb here:

  • Το καινούριο μπουφάν είναι λιγότερο φαρδύ…
    = The new jacket is less wide…

In standard Greek, you cannot omit είναι in this kind of neutral sentence.
Το καινούριο μπουφάν λιγότερο φαρδύ… sounds incomplete or incorrect.

So είναι is necessary to connect the subject (το καινούριο μπουφάν) with its complement (λιγότερο φαρδύ απ' όσο φαίνεται στη βιτρίνα).

Why is there a definite article (το) instead of something like ένα καινούριο μπουφάν (“a new jacket”)?

Greek uses the definite and indefinite articles similarly to English, but not always in exactly the same situations.

  • το καινούριο μπουφάν = the new jacket
    → refers to a specific, already known or contextually given jacket
    (for example, “the new jacket I bought yesterday”)

  • ένα καινούριο μπουφάν = a / one new jacket
    → introduces a jacket in a non-specific / first-mention way

In your sentence, the definite article το suggests that both speaker and listener know which new jacket is being talked about (perhaps they saw it in the window or discussed it before), so το is the natural choice.

What does φαίνεται mean exactly here, and what form of the verb is it?

Φαίνεται is the 3rd person singular present tense, usually called middle/passive form of the verb φαίνομαι.

  • φαίνομαι ≈ to appear, to seem, to look (in the sense of “it looks…”)
  • (αυτό) φαίνεται = it seems / it appears / it looks

In the sentence:

  • απ' όσο φαίνεται στη βιτρίνα
    = than it appears in the shop window
    = than it looks in the shop window

So φαίνεται means “looks / appears / seems”, not “is seen” in a literal passive sense here; it’s more like English “seems”.