Breakdown of Μερικές φορές η φθηνή μάρκα είναι πιο κατάλληλη για την καθημερινή ζωή.
Questions & Answers about Μερικές φορές η φθηνή μάρκα είναι πιο κατάλληλη για την καθημερινή ζωή.
Η φθηνή μάρκα is in the nominative feminine singular because it’s the subject of the sentence.
- μάρκα = noun, feminine, singular
- η = definite article, nominative, feminine, singular
- φθηνή = adjective, nominative, feminine, singular, agreeing with μάρκα
In Greek, the article and the adjective must match the noun in gender, number, and case. Since μάρκα is a feminine noun used as the subject, everything is nominative feminine singular: η φθηνή μάρκα.
Literally, μερικές φορές means “some times” (i.e. several occasions). It’s a fixed expression that means “sometimes”.
- μερικές = “some,” feminine plural, agreeing with φορές
- φορές = “times,” feminine plural of φορά
So grammatically it is: μερικές (some) φορές (times). Even though English uses a single word sometimes, Greek keeps the phrase as “some times.”
They are just two accepted spellings of the same word: “cheap.”
- φθηνή – more traditional, etymological spelling
- φτηνή – more phonetic spelling, also very common
Both are standard in modern Greek. You can use either; you’ll see φθηνή more in formal writing and φτηνή very often in everyday usage. Pronunciation is the same in contemporary speech: [fti-NI] (with the stress on the last syllable).
Yes. πιο κατάλληλη is the comparative of the adjective κατάλληλη (“suitable, appropriate”).
Greek regularly forms the comparative with πιο + adjective:
- κατάλληλη = suitable
- πιο κατάλληλη = more suitable
Here κατάλληλη is feminine singular, agreeing with μάρκα, so the full phrase is:
- η φθηνή μάρκα είναι πιο κατάλληλη
“the cheap brand is more suitable”
The πιο doesn’t change; only the adjective agrees in gender/number/case with the noun.
You can say both:
- πιο κατάλληλη
- καταλληλότερη
They are both comparative forms and both correct.
καταλληλότερη feels a bit heavier/more formal or emphatic, while πιο κατάλληλη is more neutral and common in everyday speech.
In many contexts they’re interchangeable, but πιο + adjective is generally the safer, more natural choice for learners.
Both για την καθημερινή ζωή and στην καθημερινή ζωή are possible, but they mean slightly different things:
για την καθημερινή ζωή = for everyday life
Emphasizes purpose/use (“suitable for everyday life”).στην καθημερινή ζωή = in everyday life
Emphasizes location/context (“in the context of everyday life”).
In this sentence we’re talking about what the cheap brand is suitable for, so για (“for”) + accusative (την καθημερινή ζωή) is the natural preposition.
την καθημερινή ζωή is accusative feminine singular.
- ζωή = noun, feminine, singular, accusative
- την = definite article, feminine, singular, accusative
- καθημερινή = adjective (“everyday, daily”), feminine, singular, accusative, agreeing with ζωή
So everything is accusative feminine singular because it is the object of the preposition για (“for”): για + accusative.
You can drop the article and say:
- για καθημερινή ζωή
This sounds a bit more general or abstract, like “for everyday life in general.”
With the article:
- για την καθημερινή ζωή
it sounds more like “for the everyday life (that we live / that people have)” — a bit more concrete and natural in this context.
Both are grammatically correct, but για την καθημερινή ζωή is a very common, idiomatic phrase.
Yes, Greek word order is fairly flexible, and these are possible:
- Η φθηνή μάρκα είναι, μερικές φορές, πιο κατάλληλη για την καθημερινή ζωή.
- Μερικές φορές, για την καθημερινή ζωή, η φθηνή μάρκα είναι πιο κατάλληλη.
- Η φθηνή μάρκα, για την καθημερινή ζωή, είναι μερικές φορές πιο κατάλληλη.
The basic, neutral structure is the original:
- Μερικές φορές η φθηνή μάρκα είναι πιο κατάλληλη για την καθημερινή ζωή.
Moving phrases mainly changes emphasis or rhythm, but the core meaning stays the same.
- μάρκα = brand as a product name / label (e.g. “this shampoo brand”)
- εταιρεία = company, firm (the business itself)
So:
- η φθηνή μάρκα = the cheap brand (product line or label)
- η φθηνή εταιρεία would sound odd; you’d more likely say φθηνή εταιρεία κινητής τηλεφωνίας (“cheap mobile phone company”) if you mean a provider that’s cheap.
In this sentence, we’re comparing brands of products, so μάρκα is the right choice.
You change the article, adjective, and noun to feminine plural nominative:
- Singular: η φθηνή μάρκα είναι πιο κατάλληλη…
- Plural: οι φθηνές μάρκες είναι πιο κατάλληλες για την καθημερινή ζωή.
Changes:
- η → οι (feminine singular → feminine plural article)
- φθηνή → φθηνές (adjective to feminine plural)
- μάρκα → μάρκες (noun to feminine plural)
- πιο κατάλληλη → πιο κατάλληλες (adjective to feminine plural)