Breakdown of Το δοκιμαστήριο σε αυτό το κατάστημα είναι καθαρό και αρκετά μεγάλο.
Questions & Answers about Το δοκιμαστήριο σε αυτό το κατάστημα είναι καθαρό και αρκετά μεγάλο.
Το δοκιμαστήριο means “the fitting room / changing room / dressing room”, the place where you try on clothes in a shop.
- Its dictionary form is δοκιμαστήριο (το).
- το shows that it is neuter in Greek.
- So any adjective referring to it (like καθαρό, μεγάλο) will also be neuter singular to agree with it.
Because δοκιμαστήριο is a neuter noun, it always takes the neuter article:
- Nominative singular: το δοκιμαστήριο – the fitting room
- Genitive singular: του δοκιμαστηρίου – of the fitting room
- Accusative singular: το δοκιμαστήριο – the fitting room (object)
If it were feminine, it would take η; if masculine, ο. Here, it is neuter, so το is correct.
In Greek, adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- Noun: το δοκιμαστήριο → neuter, singular, nominative
- Adjectives describing it:
- καθαρό (clean) → neuter, singular, nominative
- μεγάλο (big) → neuter, singular, nominative
Forms like καθαρός (masculine) or καθαρή (feminine) would agree with masculine or feminine nouns, not with a neuter like δοκιμαστήριο. So το δοκιμαστήριο είναι καθαρό is grammatically correct.
αρκετά here is an adverb that modifies the adjective μεγάλο.
- μεγάλο alone = big
- αρκετά μεγάλο = quite big, fairly big, big enough
So the phrase καθαρό και αρκετά μεγάλο means “clean and quite big” (or clean and big enough), adding nuance to the size.
Note: αρκετά can also be a plural neuter adjective (e.g. αρκετά παιδιά = enough children), but in this sentence it is an adverb.
Both are correct but they mean slightly different things:
- στο κατάστημα = in the store (general, just “the store”)
- σε αυτό το κατάστημα = in this store (specifically “this store [here / that we’re talking about]”)
In σε αυτό το κατάστημα:
- σε = in / at
- αυτό = this (neuter, to agree with κατάστημα)
- το κατάστημα = the store
So the full phrase literally corresponds to “in this the store”, but in natural English it’s “in this store”.
This is a structural difference between Greek and English.
In Greek, when you use a demonstrative (this/that), you almost always keep the definite article as well:
- αυτό το κατάστημα = this store
- εκείνο το κατάστημα = that store
English usually drops “the” in this situation (“this store”, not “this the store”), but Greek keeps:
- demonstrative (αυτό)
- article (το)
- noun (κατάστημα)
So σε αυτό το κατάστημα follows that normal pattern: preposition + demonstrative + article + noun.
Yes, in spoken and written Greek there are common contractions:
σε αυτό το κατάστημα
- Fully written out, slightly more formal or careful.
σ’ αυτό το κατάστημα
- σε
- vowel-starting word (αυτό) → σ’ αυτό in speech and often in writing.
- Very common and perfectly standard.
- σε
στο κατάστημα
- σε
- το → στο
- This means “in the store”, not “in this store” (the demonstrative αυτό is missing).
- σε
So:
- σ’ αυτό το κατάστημα = in this store
- στο κατάστημα = in the store (no “this”)
You can move phrases around in Greek, but you must be careful with clarity and emphasis.
Το δοκιμαστήριο σε αυτό το κατάστημα είναι καθαρό και αρκετά μεγάλο.
→ Neutral, natural: “The fitting room in this store is clean and quite big.”Το δοκιμαστήριο είναι καθαρό και αρκετά μεγάλο σε αυτό το κατάστημα.
→ Grammatically possible, but it can sound a bit awkward.
→ It may be interpreted as: “The fitting room is clean and quite big in this store (as opposed to other stores).”
In practice, the original order with σε αυτό το κατάστημα right after το δοκιμαστήριο is more natural and clearer.
είναι is the 3rd person singular present tense of the verb είμαι (to be).
- είμαι = I am
- είσαι = you are
- είναι = he/she/it is OR they are (context decides)
In the sentence:
- Το δοκιμαστήριο … είναι καθαρό και αρκετά μεγάλο.
→ “The fitting room … is clean and quite big.”
Yes, είναι is required in standard Greek. Unlike some other languages, you generally cannot omit the verb “to be” in the present tense in this kind of sentence.
Yes, both adjectives describe το δοκιμαστήριο, so they must both:
- match its gender → neuter
- match its number → singular
- match its case → nominative
So we get:
- το δοκιμαστήριο (neuter, singular, nominative)
- καθαρό (neuter, singular, nominative)
- μεγάλο (neuter, singular, nominative)
The και links two adjectives describing the same noun:
καθαρό και αρκετά μεγάλο = clean and quite big.
The written accent marks the stressed syllable:
- δοκιμαστήριο → do-ki-ma-STI-ri-o
- Stress on στή
- κατάστημα → ka-TA-sti-ma
- Stress on τά
- αρκετά → ar-ke-TA
- Stress on τά
In Greek, each word has one main stress, and pronouncing it correctly is important for understanding.
Both nouns are neuter, so their plurals are:
- το δοκιμαστήριο → τα δοκιμαστήρια (fitting rooms)
- το κατάστημα → τα καταστήματα (stores/shops)
If you made the whole phrase plural:
- Τα δοκιμαστήρια σε αυτά τα καταστήματα είναι καθαρά και αρκετά μεγάλα.
- τα δοκιμαστήρια (neuter plural)
- σε αυτά τα καταστήματα (in these stores)
- είναι (they are)
- καθαρά (clean – neuter plural)
- μεγάλα (big – neuter plural)
Notice how the adjectives change to καθαρά, μεγάλα to agree with the neuter plural noun δοκιμαστήρια.