Breakdown of Θεωρούμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά.
Questions & Answers about Θεωρούμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά.
Θεωρούμαι is the passive / middle form of the verb θεωρώ (to consider).
- θεωρώ = I consider
- θεωρώ κάποιον αρχάριο = I consider someone a beginner.
- θεωρούμαι = I am considered
- Θεωρούμαι αρχάριος = I am considered a beginner.
So Θεωρούμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά means literally:
“I am still considered a beginner in Greek.”
In English we often say this with an active subject (“People still consider me a beginner”), but in Greek it’s very natural to use this passive/middle form.
Θεωρούμαι is:
- Person: 1st person singular (I)
- Tense: Present
- Voice: Middle–passive (one combined set of endings in Modern Greek)
- Mood: Indicative
So grammatically: (εγώ) θεωρούμαι = I am considered / I am regarded (right now / generally).
Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun is usually omitted because the verb ending already shows the person.
- (Εγώ) θεωρούμαι → the ending ‑ούμαι tells you it’s 1st person singular.
- So you don’t need εγώ unless you want to emphasize it:
- Εγώ θεωρούμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά. = I (as opposed to others) am still considered a beginner.
In normal, neutral speech, leaving out εγώ is more natural.
Morphologically it’s passive, but semantically it often behaves like a stative or middle verb:
- It describes a state: how people generally see you.
- There is an implicit agent (“by others”, “by people”), but it doesn’t have to be mentioned.
You could theoretically say:
- Θεωρούμαι αρχάριος από τους καθηγητές μου.
= I am considered a beginner by my teachers.
But in most contexts the agent is obvious or unimportant, so Greek just uses Θεωρούμαι + complement.
ακόμα means “still” in this sentence: the situation continues up to now.
- Θεωρούμαι ακόμα αρχάριος = I am still considered a beginner.
ακόμα and ακόμη are practically synonyms in Modern Greek:
- Θεωρούμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά.
- Θεωρούμαι ακόμη αρχάριος στα ελληνικά.
Both are correct and mean the same.
Some speakers feel ακόμη is slightly more formal or “written”, and ακόμα more colloquial, but in everyday modern usage they are largely interchangeable.
You have some flexibility. All of these are possible:
- Θεωρούμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά.
- Ακόμα θεωρούμαι αρχάριος στα ελληνικά.
- Θεωρούμαι αρχάριος ακόμα στα ελληνικά. (less common; sounds a bit heavier)
Most natural are:
- Θεωρούμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά.
- Ακόμα θεωρούμαι αρχάριος στα ελληνικά.
The meaning stays “I am still considered a beginner in Greek.”
Changing position may put a little extra emphasis on what comes right after or before ακόμα, but the basic sense is the same.
αρχάριος is an adjective meaning “beginner” (literally “inexperienced”).
In Greek, adjectives agree in gender, number, and case with the noun or implied subject.
- Here the implied subject is (εγώ).
- If the speaker is a man, he says:
- Θεωρούμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά.
- If the speaker is a woman, she would normally say:
- Θεωρούμαι ακόμα αρχάρια στα ελληνικά.
Forms:
- Masculine: αρχάριος
- Feminine: αρχάρια (also αρχαρία in some usage)
- Neuter: αρχάριο
So you choose the form of αρχάριος that matches your own gender when you talk about yourself.
αρχάριος is in the nominative masculine singular.
Reason:
- It functions as a subject complement (a predicate adjective) referring back to (εγώ).
In Greek, predicate adjectives that describe the subject are in the same case as the subject, i.e. nominative:
- Είμαι αρχάριος. = I am a beginner.
- Θεωρούμαι αρχάριος. = I am considered a beginner.
So: nominative masculine singular because it describes (εγώ), a male speaker.
στα ελληνικά is the standard way to say “in Greek (language)”.
σε + τα = στα (contraction):
- σε τα ελληνικά → στα ελληνικά
- This is obligatory in normal Greek: σε + το/τα almost always contracts to στο/στα.
ελληνικά here is neuter plural accusative, used adverbially to mean “(speaking/writing) in Greek”, as with many language names:
- στα ελληνικά = in Greek
- στα γαλλικά = in French
- στα ισπανικά = in Spanish
You can say:
- στην ελληνική γλώσσα = in the Greek language (more formal / explicit).
- But στην ελληνική alone (without γλώσσα) is not normally used to mean “in Greek (language)”.
This is a characteristic of Modern Greek:
- Many language names are neuter plural when used in this adverbial way:
- τα ελληνικά = the Greek (language)
- τα αγγλικά = English
- τα γαλλικά = French
With σε + language, you get:
- στα ελληνικά = in Greek
- στα αγγλικά = in English
Grammatically, ελληνικά here is neuter plural accusative, but semantically it refers to the language as a whole, not to “many Greeks” or multiple things.
σε is a very common preposition meaning in, at, to, into, on depending on context.
In Modern Greek, σε almost always takes the accusative:
- σε + τα ελληνικά → στα ελληνικά (accusative plural neuter)
- σε + το σπίτι → στο σπίτι (accusative singular neuter)
So in στα ελληνικά:
- σε = in
- τα ελληνικά = Greek (language)
- Together: στα ελληνικά = in Greek.
Yes, Είμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά is perfectly correct and very natural.
Nuance:
- Είμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά.
- I am still a beginner in Greek.
- Focuses on your own state/level.
- Θεωρούμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά.
- I am still considered a beginner in Greek.
- Slightly more emphasis on how others classify/see you.
In everyday conversation, people might more often say Είμαι ακόμα αρχάριος/αρχάρια στα ελληνικά, but Θεωρούμαι is also common and completely natural, especially if you’re thinking about how teachers, exam levels, or other people judge your level.
Syllable breakdown with stress marked:
- Θεωρούμαι → θε‑ω‑ρού‑μαι
(stress on ρού) - ακόμα → α‑κό‑μα
(stress on κό) - αρχάριος → αρ‑χά‑ρι‑ος
(stress on χά) - στα → (one syllable, unstressed)
- ελληνικά → ε‑λλη‑νι‑κά
(stress on κά)
Full sentence (approximately):
[θε‑ω‑ΡΟΥ‑με] [α‑ΚΟ‑μα] [αρ‑ΧΑ‑ρι‑ος] στα [ε‑λη‑νι‑ΚΑ]
Each word has exactly one stressed syllable, marked by the accent (´) in writing.