Σήμερα το θέμα της συζήτησης είναι η υγεία.

Breakdown of Σήμερα το θέμα της συζήτησης είναι η υγεία.

είμαι
to be
σήμερα
today
η συζήτηση
the discussion
η υγεία
the health
το θέμα
the issue
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα το θέμα της συζήτησης είναι η υγεία.

Why does the sentence start with Σήμερα? Could it go somewhere else?

Σήμερα means “today” and it’s put at the beginning to set the time frame and give it emphasis: “Today, the topic of the discussion is health.”

Greek word order is fairly flexible. You could also say:

  • Το θέμα της συζήτησης σήμερα είναι η υγεία.
  • Το θέμα της συζήτησης είναι σήμερα η υγεία.

All are grammatically correct. Putting Σήμερα first just makes “today” feel a bit more prominent, similar to English:
“Today, the topic of discussion is health.”

Why do we need το in το θέμα? Can we just say θέμα?

Το is the definite article (“the”) for a neuter noun in the singular nominative:

  • το θέμα = the topic / the subject
  • θέμα alone = (a) topic, more general or indefinite

In Greek, definite articles are used much more often than in English. Where English can say:

  • “Topic of discussion”

Greek still usually says:

  • το θέμα της συζήτησης = literally “the topic of the discussion”

Leaving out το here (Σήμερα θέμα της συζήτησης είναι η υγεία) sounds unnatural in standard modern Greek.

What is the role of της in της συζήτησης?

Της here is the feminine singular genitive form of the definite article η (“the”).

  • η συζήτηση = the discussion (nominative)
  • της συζήτησης = of the discussion (genitive)

So της συζήτησης literally means “of the discussion”.

Greek uses the genitive case instead of “of + noun” for possession or relationships:

  • το βιβλίο του φίλου = the book of the friend / the friend’s book
  • το θέμα της συζήτησης = the topic of the discussion
Why is it συζήτησης and not συζήτηση?

Συζήτηση is the nominative form (dictionary form). When you put it in the genitive singular to mean “of the discussion”, its ending changes:

  • Nominative: η συζήτησ-η
  • Genitive: της συζήτησ-ης

So the base word is the same; the ending becomes -ης to show the genitive case.

Why does υγεία have the article η? In English we just say “health” without “the”.

In Greek, abstract nouns like υγεία (health), αγάπη (love), ειρήνη (peace) often take the definite article:

  • η υγεία = (the) health
  • η αγάπη = (the) love
  • η ειρήνη = (the) peace

Even when English drops “the”, Greek frequently keeps the article.

So:

  • Σήμερα το θέμα της συζήτησης είναι η υγεία.
    literally: “Today the topic of the discussion is the health.”
    natural English: “Today the topic of (the) discussion is health.”
Could we say είναι υγεία without the article: “…είναι υγεία”?

You could say “…είναι υγεία”, but it changes the feel:

  • είναι η υγεία = is health (as a general concept); sounds like you’re naming a well-known, specific topic.
  • είναι υγεία = more like “is (a matter of) health / is health-related” in some contexts; here it sounds slightly less natural as a generic topic title.

In this sentence, the most natural and idiomatic version is “…είναι η υγεία.”

Which words are the subject and which is the part after “is”?

Grammatically:

  • Subject: το θέμα της συζήτησης (“the topic of the discussion”)
  • Linking verb: είναι (“is”)
  • Predicate noun / complement: η υγεία (“health”)

So the structure is:

  • (Today) the topic of the discussion is health.
  • (Σήμερα) το θέμα της συζήτησης είναι η υγεία.

Both το θέμα της συζήτησης and η υγεία are in the nominative case, because Greek uses nominative on both sides of the verb είμαι (“to be”) when they are equal.

What genders are θέμα, συζήτηση, and υγεία? How do we know?

From the articles and endings:

  • το θέμαθέμα is neuter

    • article: το (neuter nominative singular)
    • typical neuter ending: -μα
  • η συζήτησησυζήτηση is feminine

    • article: η (feminine nominative singular)
    • common feminine ending: -ση / -σηση / -ξη, etc.
  • η υγείαυγεία is feminine

    • article: η
    • common feminine ending: -α / -η / -εια

In many cases, you learn gender from the noun’s article and common ending patterns.

Can είναι be left out, like in English titles?

In everyday, fully formed sentences, είναι is normally kept:

  • Σήμερα το θέμα της συζήτησης είναι η υγεία.

In very headline-like or note-style language, you might see it omitted:

  • Θέμα συζήτησης σήμερα: η υγεία.
    (Topic of discussion today: health.)

But if you’re speaking in full sentences, you should include είναι.

How do you pronounce the whole sentence?

Approximate phonetic transcription (IPA-like):

  • Σήμερα → /ˈsi.me.ɾa/
  • το → /to/
  • θέμα → /ˈθe.ma/ (θ like English th in think)
  • της → /tis/
  • συζήτησης → /siˈzi.ti.sis/
  • είναι → /ˈi.ne/ (the initial ε is silent in pronunciation)
  • η → /i/
  • υγεία → /iˈʝi.a/
    • υγ → /ʝ/ (a soft “y”/“gh” sound, like a voiced h
      • y)

Spoken smoothly:
[ˈsi.me.ɾa to ˈθe.ma tis siˈzi.ti.sis ˈi.ne i iˈʝi.a]

Why does είναι start with ει- if it’s pronounced just /i/?

In modern Greek, several vowel combinations are pronounced as a single /i/ sound:

  • ει, ι, η, υ, οι, υι → all often sound like /i/

So:

  • είναι is spelled ει- but pronounced /i.ne/
  • ήταν, είχα, υγεία, οικογένεια, etc., all contain that /i/ sound written different ways.

The spelling reflects historical pronunciation and spelling rules, not the current sound.

Could I say “Σήμερα συζητάμε για την υγεία” instead? Does it mean the same?

You can, but it’s a bit different in nuance:

  • Σήμερα το θέμα της συζήτησης είναι η υγεία.
    → Focuses on the topic itself, like an announcement or title:
    “Today the topic of discussion is health.”

  • Σήμερα συζητάμε για την υγεία.
    → Focuses on the action:
    “Today we are talking about health.”

Both refer to a discussion about health, but the original sentence is more like introducing the official theme.