Breakdown of Στις ομαδικές μας συναντήσεις η παρουσία όλων είναι σημαντική, προκειμένου να μοιραζόμαστε την ευθύνη.
Questions & Answers about Στις ομαδικές μας συναντήσεις η παρουσία όλων είναι σημαντική, προκειμένου να μοιραζόμαστε την ευθύνη.
Στις is the combination of the preposition σε (in/at/to) + the feminine plural definite article τις (the).
- σε + τις = στις
We use σε with the accusative case to indicate location in modern Greek. Since συναντήσεις (meetings) is feminine plural, we need τις, and it contracts with σε to στις.
So Στις ομαδικές μας συναντήσεις literally = In/at our group meetings.
You cannot say only σε ομαδικές μας συναντήσεις here, because in Greek you almost always use the article with specific events like the meetings rather than just meetings in general.
Because we are talking about meetings that happen regularly, not a single meeting.
- συνάντηση = meeting (singular)
- συναντήσεις = meetings (plural)
ομαδικές is an adjective meaning group or group-based and must agree with συναντήσεις in:
- gender: feminine
- number: plural
- case: accusative (after σε → στις)
So we get:
- singular: σε ομαδική συνάντηση (in a group meeting)
- plural: στις ομαδικές συναντήσεις (in the group meetings)
Here the plural implies all the regular group meetings of this context, not just one.
μας is a possessive pronoun meaning our. In modern Greek, possessives usually come after the noun phrase:
- οι συναντήσεις μας = our meetings
- οι ομαδικές μας συναντήσεις = our group meetings
You could also say:
- στις συναντήσεις μας (in our meetings)
- στις ομαδικές συναντήσεις μας (in our group meetings)
Both στις ομαδικές μας συναντήσεις and στις ομαδικές συναντήσεις μας are grammatically correct and very natural. The version in the sentence slightly groups ομαδικές μας together as one unit (our group-type meetings), but the difference is very small in practice.
η παρουσία όλων literally means the presence of everyone.
- η παρουσία = the presence (feminine singular)
- όλων = of all (genitive plural of όλοι)
This is a noun phrase: presence is the main noun; όλων just specifies whose presence.
If you used όλοι, that would usually be a subject pronoun or adjective meaning everyone / all people, for example:
- Όλοι πρέπει να έρχονται. = Everyone must come.
- Όλοι είναι σημαντικοί. = Everyone is important.
In our sentence, the focus is not directly on everyone as a subject, but on their presence as an abstract thing:
- η παρουσία όλων είναι σημαντική
= everyone’s presence is important
(literally: the presence of everyone is important)
Because Greek uses the genitive case to express possession or belonging.
- όλοι = all (nominative, used for the subject)
- όλων = of all (genitive, used to show possession)
η παρουσία όλων = the presence of all (people)
Think of it structurally like:
- η παρουσία (the presence) των ανθρώπων (of the people)
- η παρουσία (the presence) όλων (of all)
So όλων is in the genitive to depend on παρουσία, just as in English you’d say everyone’s presence or the presence of everyone.
σημαντική is the feminine singular form of the adjective σημαντικός (important). It must agree with the noun παρουσία, which is:
- gender: feminine
- number: singular
- case: nominative (subject of the verb)
So:
- η παρουσία → σημαντική
- το γεγονός (neuter) → σημαντικό
- ο ρόλος (masculine) → σημαντικός
In the sentence:
- η παρουσία όλων (subject)
- είναι σημαντική (is important – feminine singular to match παρουσία)
προκειμένου να introduces a purpose clause and is usually translated as in order to or so that.
- προκειμένου να μοιραζόμαστε την ευθύνη
= in order to share the responsibility
Compared with other purpose expressions:
για να
- Very common, neutral: για να μοιραζόμαστε = to share / in order to share.
- Often a bit simpler and more colloquial than προκειμένου να.
ώστε να
- Also means so that / in order that.
- Can sound a bit more literary or formal depending on context, but is common in speech too.
προκειμένου να
- Often slightly more formal or written style.
- Emphasizes the intended purpose or aim.
In your sentence, προκειμένου να fits well in a somewhat formal or semi-formal register (e.g. written guidelines, organizational text). You could replace it with για να without changing the core meaning:
- … είναι σημαντική, για να μοιραζόμαστε την ευθύνη.
να μοιραζόμαστε is:
- mood: subjunctive (because of να)
- aspect: imperfective (ongoing / repeated)
- person/number: 1st person plural
- voice: middle/passive
- verb: μοιράζομαι (to share)
So it means (so that) we share / we keep sharing / we are sharing (repeated, ongoing action).
If you said να μοιραστούμε (aorist subjunctive), that would focus more on a single, complete act of sharing:
- να μοιραζόμαστε την ευθύνη
= so that we (regularly / generally) share the responsibility (habit, principle) - να μοιραστούμε την ευθύνη
= so that we share the responsibility (once, for this case)
In the context of regular group meetings and a general rule, the imperfective να μοιραζόμαστε is more natural because it implies an ongoing practice.
Greek distinguishes between:
- μοιράζω κάτι = I share something out / distribute something (active)
- μοιράζομαι κάτι (με κάποιον) = I share something (with someone), I jointly have something (middle)
In the sentence, the idea is that all the participants jointly hold / share responsibility, not that one person distributes responsibility to others. So we use the middle form:
- μοιραζόμαστε την ευθύνη = we share the responsibility (among ourselves)
If you said μοιράζουμε την ευθύνη, it would sound more like we (actively) distribute the responsibility to others as if we controlled it from above, which is not the intended nuance.
ευθύνη can be used:
- in the singular to mean responsibility as a general concept or shared burden
- in the plural (ευθύνες) to mean separate, specific responsibilities, tasks, or obligations
Here, την ευθύνη refers to the responsibility for the group / the situation as a whole, as one shared thing:
- να μοιραζόμαστε την ευθύνη
= to share the responsibility (for what happens in the group)
If the writer wanted to emphasize many different duties, they might say τις ευθύνες:
- να μοιραζόμαστε τις ευθύνες = to share the (various) responsibilities
But την ευθύνη is more abstract and collective, which fits the idea of everyone being present so that nobody carries the whole weight alone.
The comma marks the beginning of a subordinate clause of purpose.
- Main clause: Στις ομαδικές μας συναντήσεις η παρουσία όλων είναι σημαντική
- Subordinate (purpose) clause: προκειμένου να μοιραζόμαστε την ευθύνη
In English, you might or might not write a comma before in order to, but in Greek it is very common (and usually correct) to separate such subordinate clauses with a comma, especially when they come after the main clause.
So the comma simply signals:
- main statement: everyone’s presence is important
- reason/purpose: in order to share the responsibility
Yes, that word order is also possible and natural:
- Η παρουσία όλων στις ομαδικές μας συναντήσεις είναι σημαντική, προκειμένου να μοιραζόμαστε την ευθύνη.
Greek word order is relatively flexible. Both:
- Στις ομαδικές μας συναντήσεις η παρουσία όλων είναι σημαντική…
- Η παρουσία όλων στις ομαδικές μας συναντήσεις είναι σημαντική…
express the same basic meaning.
The difference is only one of emphasis:
- Version 1 starts with Στις ομαδικές μας συναντήσεις, slightly highlighting the context (in our group meetings) first.
- Version 2 starts with Η παρουσία όλων, slightly highlighting everyone’s presence first.
But semantically, they are equivalent in this sentence.
Yes, but it is subtle.
- η παρουσία όλων = the presence of everyone (in general, or everyone in the relevant group)
- η παρουσία όλων μας = the presence of all of us
όλων μας makes it explicit that we (the speaker + the other group members) are included. Often the context already makes that clear, so όλων is enough.
So:
… η παρουσία όλων είναι σημαντική…
= everyone’s presence is important (everyone in this group/context)… η παρουσία όλων μας είναι σημαντική…
= the presence of all of us is important (more explicitly inclusive)
Both are correct; the original is a bit more neutral and general.