Breakdown of Στη δουλειά η αύξηση φέτος ήταν μικρή.
Questions & Answers about Στη δουλειά η αύξηση φέτος ήταν μικρή.
Στη is a contraction of σε + τη(ν).
- σε = in / at / to
- τη(ν) = the (feminine, singular, accusative)
So στη δουλειά literally means at the work / at work. In modern Greek, σε + τη(ν) is almost always written and pronounced together as στη (or στην before some consonants).
Δουλειά here is in the accusative singular feminine form, because it follows the preposition σε.
- Nominative (subject form): η δουλειά – the work / the job
- Accusative (after prepositions like σε): (τη) δουλειά
So in στη δουλειά:
- στη = σε + τη (puts the noun into accusative)
- δουλειά = accusative singular feminine
Greek does not have a separate “locative” case, so locations like “at work”, “at home” use σε + accusative.
Both mean work, but they differ in tone and usage:
- δουλειά is everyday, informal or neutral:
- Πάω στη δουλειά. – I’m going to work.
- εργασία is more formal, often used in official or technical contexts:
- Χώρος εργασίας – workplace
- Σύμβαση εργασίας – work contract
You can say Στην εργασία η αύξηση φέτος ήταν μικρή, but it sounds more formal or bureaucratic. Στη δουλειά is what people naturally say in everyday speech.
Yes, you can move στη δουλειά. Greek word order is flexible. Some common variants:
- Στη δουλειά η αύξηση φέτος ήταν μικρή.
– Emphasis on at work (as opposed to somewhere else). - Η αύξηση στη δουλειά φέτος ήταν μικρή.
– More neutral, typical word order: subject first (η αύξηση). - Η αύξηση φέτος στη δουλειά ήταν μικρή.
– Slight emphasis on this year.
By putting Στη δουλειά first, the speaker highlights where the raise was small.
Yes, η αύξηση is the subject.
- η = the (feminine, singular, nominative)
- αύξηση = increase / raise (feminine noun)
Greek almost always uses the definite article with specific, known things, much more than English. Here, η αύξηση = the raise (the one we know we’re talking about, e.g. this year’s pay raise at work).
Saying just Αύξηση φέτος ήταν μικρή would sound unnatural or incomplete in this context.
Αύξηση means increase in general:
- αύξηση τιμών – price increase
- αύξηση πληθυσμού – population increase
In a work or salary context, η αύξηση usually means pay raise by default, so in this sentence it is understood as the salary raise or pay increase at work this year.
If you need to be explicit, you can say αύξηση μισθού (pay/salary raise).
Ήταν is the past tense (imperfect) of είμαι (to be).
- είναι – it is
- ήταν – it was
We use ήταν because we’re talking about a state in the past (this year’s raise, as a finished period or as a past reference), not about something happening right now.
So ήταν μικρή = was small.
In Greek, adjectives must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (nominative / accusative etc.)
The noun αύξηση is:
- feminine
- singular
- nominative (it’s the subject)
So the adjective must also be:
- μικρή (feminine, singular, nominative)
If the noun were neuter, e.g. το ποσό (the amount), you’d say:
- Το ποσό φέτος ήταν μικρό. – The amount was small.
You can, but the meaning changes slightly:
- ήταν μικρή – it was small (small in size/extent; focuses on quality)
- ήταν λίγο – it was a little / not much (focuses more on quantity)
In the context of salary, both could work, but:
- Η αύξηση ήταν μικρή. – The raise was small (judgmental, maybe disappointed tone).
- Η αύξηση ήταν λίγη. – The raise wasn’t a lot (emphasis that the amount was low).
λίγο as an adverb (without a noun) sounds a bit incomplete here; better is λίγη agreeing with αύξηση: Η αύξηση ήταν λίγη.
Φέτος means this year.
- It functions like an adverb of time, similar to σήμερα (today), αύριο (tomorrow).
- It does not change form (no cases, no gender).
You can place it in different positions:
- Φέτος η αύξηση ήταν μικρή. – This year, the raise was small.
- Η αύξηση φέτος ήταν μικρή. – The raise this year was small.
- Η αύξηση ήταν μικρή φέτος. – The raise was small this year.
Εφέτος is a more formal or old-fashioned version of the same word.
The form depends on the gender of the noun:
- στο = σε + το (neuter article)
- στη(ν) = σε + τη(ν) (feminine article)
- στον = σε + τον (masculine article)
Since δουλειά is feminine, we need the feminine article:
- η δουλειά → στη δουλειά
If the noun were neuter, e.g. το γραφείο (the office), we’d say:
- στο γραφείο – at the office
Both στη δουλειά and στην δουλειά are possible in writing, but in modern usage:
- Before most consonants (like δ), people often write στη.
- Before vowels and some consonants (especially κ, π, τ, ξ, ψ), you’ll often see στην to make pronunciation smoother:
- στην κουζίνα, στην πόλη, στην τάξη
In everyday speech, many Greeks pronounce it almost the same, and the ν often drops. So στη δουλειά is perfectly standard and common.