Έτσι είναι καλύτερα.

Breakdown of Έτσι είναι καλύτερα.

είμαι
to be
καλύτερα
better
έτσι
like this
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Έτσι είναι καλύτερα.

What does έτσι mean in this sentence exactly?

Έτσι literally means “like this / this way / that way”.

In Έτσι είναι καλύτερα, it’s best understood as “this way” or “like this”, so the whole sentence is:
“It’s better like this / It’s better this way / That’s better.”

Why is there no word for “it” in Έτσι είναι καλύτερα?

Modern Greek usually drops subject pronouns when they’re obvious from context or from the verb form.

In English we must say “It is better this way.”
In Greek, the “it” is understood, so you just say Έτσι είναι καλύτερα.

If you really wanted to include a pronoun, you could say Αυτό είναι καλύτερα έτσι, but that sounds more like “This is better like this.”, and it’s not needed in normal speech for this meaning.

Could I also say Είναι καλύτερα έτσι? Is there a difference?

Yes, Είναι καλύτερα έτσι is also correct and very natural.

  • Έτσι είναι καλύτερα puts a bit more emphasis on “this way” / “like this” at the start.
  • Είναι καλύτερα έτσι sounds more like “It’s better (when it’s) like this.”

In everyday conversation, both are used and usually feel almost the same; any difference is mostly one of rhythm and slight emphasis, not meaning.

What exactly is καλύτερα grammatically? Is it an adjective or an adverb?

Καλλύτερα here is an adverb, the comparative form of καλά (well).

  • καλά = well
  • καλύτερα = better (in a better way)

It’s similar to English “well → better”.

Compare with the adjective form:

  • καλός, -ή, -ό = good (masc., fem., neut.)
  • καλύτερος, -η, -ο = better (adjective: a better book, a better idea, etc.)

In our sentence we’re talking about how something is (in a better way), so we use the adverb καλύτερα, not καλύτερος.

Where is the “than before / than the other way” part? It’s not in the Greek sentence.

In Greek, the second part of the comparison is often left out when it’s obvious from context.

So Έτσι είναι καλύτερα really implies:

  • Έτσι είναι καλύτερα (από πριν / από πριν έτσι).
    = It’s better this way (than before / than the other way).

Greek doesn’t need to say “than before” every time; it’s understood from what was just done or mentioned.

Could I say Έτσι είναι πιο καλά instead of Έτσι είναι καλύτερα?

Yes. Έτσι είναι πιο καλά is also correct and common.

  • πιο καλά = literally “more well”, functioning as “better”
  • καλύτερα = “better” (single-word comparative)

Meaning-wise, they’re almost the same. Καλλύτερα is often a bit more concise and idiomatic, but πιο καλά is completely natural too.

Is έτσι masculine, feminine, or neuter? Does it change form?

Έτσι is an adverb, not an adjective, so it does not change for gender, number, or case.

It always stays έτσι, no matter what you’re talking about.
Examples:

  • Το κάνεις έτσι; – Do you do it like this?
  • Μη μιλάς έτσι. – Don’t talk like that.

Same form every time: έτσι.

Could I drop είναι and just say Έτσι καλύτερα?

You can sometimes hear Έτσι καλύτερα in very casual speech, especially as a quick reaction, similar to English “Like this, better.”

However, the complete and standard sentence is Έτσι είναι καλύτερα.
For learners, it’s better to keep the verb:

  • Έτσι είναι καλύτερα. (recommended)
  • 🤏 Έτσι καλύτερα. (elliptical, informal, not ideal to learn as your main pattern)
Is Έτσι είναι καλύτερα formal or informal?

It’s neutral and can be used in almost any situation:

  • Among friends or family
  • At work
  • Even in fairly formal situations

It’s a simple statement about how something is; there’s nothing slangy or rude about it.

How would I say “Much better!” or “Now it’s much better!” in Greek, based on this sentence?

You can build on καλύτερα like this:

  • Πολύ καλύτερα! – Much better! / Way better!
  • Τώρα είναι πολύ καλύτερα. – Now it’s much better.
  • Έτσι είναι πολύ καλύτερα. – It’s much better like this.

The pattern [adverb of degree] + καλύτερα is very common:
λίγο καλύτερα (a bit better), αρκετά καλύτερα (quite a bit better), etc.

How do you pronounce Έτσι είναι καλύτερα?

Approximate pronunciation (stress in CAPITALS):

  • ΈτσιÉ-tsi (EH-tsee)
  • είναιÍ-ne (EE-neh)
  • καλύτεραka-LÝ-te-ra (ka-LEE-te-ra)

So the whole sentence:
É-tsi Í-ne ka-LÝ-te-ra.

Main stress falls on: É-tsi, Í-ne, ka--te-ra.

Is Έτσι είναι καλύτερα closer to “That’s better” or “It’s better this way”?

Both translations are good; which one you pick depends on context:

  • In a practical situation (moving a chair, changing settings, etc.), “It’s better this way” or “This way is better” matches well.
  • As a short reaction after a change, “That’s better” often sounds most natural in English.

Greek doesn’t make a big distinction here; Έτσι just covers the idea of “(this/that) way / like this.”