Questions & Answers about Έτσι είναι καλύτερα.
Έτσι literally means “like this / this way / that way”.
In Έτσι είναι καλύτερα, it’s best understood as “this way” or “like this”, so the whole sentence is:
“It’s better like this / It’s better this way / That’s better.”
Modern Greek usually drops subject pronouns when they’re obvious from context or from the verb form.
In English we must say “It is better this way.”
In Greek, the “it” is understood, so you just say Έτσι είναι καλύτερα.
If you really wanted to include a pronoun, you could say Αυτό είναι καλύτερα έτσι, but that sounds more like “This is better like this.”, and it’s not needed in normal speech for this meaning.
Yes, Είναι καλύτερα έτσι is also correct and very natural.
- Έτσι είναι καλύτερα puts a bit more emphasis on “this way” / “like this” at the start.
- Είναι καλύτερα έτσι sounds more like “It’s better (when it’s) like this.”
In everyday conversation, both are used and usually feel almost the same; any difference is mostly one of rhythm and slight emphasis, not meaning.
Καλλύτερα here is an adverb, the comparative form of καλά (well).
- καλά = well
- καλύτερα = better (in a better way)
It’s similar to English “well → better”.
Compare with the adjective form:
- καλός, -ή, -ό = good (masc., fem., neut.)
- καλύτερος, -η, -ο = better (adjective: a better book, a better idea, etc.)
In our sentence we’re talking about how something is (in a better way), so we use the adverb καλύτερα, not καλύτερος.
In Greek, the second part of the comparison is often left out when it’s obvious from context.
So Έτσι είναι καλύτερα really implies:
- Έτσι είναι καλύτερα (από πριν / από πριν έτσι).
= It’s better this way (than before / than the other way).
Greek doesn’t need to say “than before” every time; it’s understood from what was just done or mentioned.
Yes. Έτσι είναι πιο καλά is also correct and common.
- πιο καλά = literally “more well”, functioning as “better”
- καλύτερα = “better” (single-word comparative)
Meaning-wise, they’re almost the same. Καλλύτερα is often a bit more concise and idiomatic, but πιο καλά is completely natural too.
Έτσι is an adverb, not an adjective, so it does not change for gender, number, or case.
It always stays έτσι, no matter what you’re talking about.
Examples:
- Το κάνεις έτσι; – Do you do it like this?
- Μη μιλάς έτσι. – Don’t talk like that.
Same form every time: έτσι.
You can sometimes hear Έτσι καλύτερα in very casual speech, especially as a quick reaction, similar to English “Like this, better.”
However, the complete and standard sentence is Έτσι είναι καλύτερα.
For learners, it’s better to keep the verb:
- ✅ Έτσι είναι καλύτερα. (recommended)
- 🤏 Έτσι καλύτερα. (elliptical, informal, not ideal to learn as your main pattern)
It’s neutral and can be used in almost any situation:
- Among friends or family
- At work
- Even in fairly formal situations
It’s a simple statement about how something is; there’s nothing slangy or rude about it.
You can build on καλύτερα like this:
- Πολύ καλύτερα! – Much better! / Way better!
- Τώρα είναι πολύ καλύτερα. – Now it’s much better.
- Έτσι είναι πολύ καλύτερα. – It’s much better like this.
The pattern [adverb of degree] + καλύτερα is very common:
λίγο καλύτερα (a bit better), αρκετά καλύτερα (quite a bit better), etc.
Approximate pronunciation (stress in CAPITALS):
- Έτσι → É-tsi (EH-tsee)
- είναι → Í-ne (EE-neh)
- καλύτερα → ka-LÝ-te-ra (ka-LEE-te-ra)
So the whole sentence:
É-tsi Í-ne ka-LÝ-te-ra.
Main stress falls on: É-tsi, Í-ne, ka-LÝ-te-ra.
Both translations are good; which one you pick depends on context:
- In a practical situation (moving a chair, changing settings, etc.), “It’s better this way” or “This way is better” matches well.
- As a short reaction after a change, “That’s better” often sounds most natural in English.
Greek doesn’t make a big distinction here; Έτσι just covers the idea of “(this/that) way / like this.”