Breakdown of Όταν περνάς τον δρόμο, χρειάζεται προσοχή.
Questions & Answers about Όταν περνάς τον δρόμο, χρειάζεται προσοχή.
Όταν means when / whenever and introduces a time clause.
Όταν is used for things that actually happen (real time) and often for repeated situations:
- Όταν περνάς τον δρόμο, χρειάζεται προσοχή.
= When(ever) you cross the road, you need to be careful. - Όταν βρέχει, μένω σπίτι.
= When(ever) it rains, I stay home.
- Όταν περνάς τον δρόμο, χρειάζεται προσοχή.
Αν means if and introduces a condition:
- Αν περνάς τον δρόμο χωρίς να κοιτάς, είναι επικίνδυνο.
= If you cross the road without looking, it is dangerous.
- Αν περνάς τον δρόμο χωρίς να κοιτάς, είναι επικίνδυνο.
Sometimes in English both are translated with when, but in Greek:
- όταν = time
- αν = condition
The you is contained in the verb ending -άς of περνάς.
Greek verb endings show the person, so you don’t need to say the subject pronoun unless you want to emphasize it:
- (Εσύ) περνάς = you cross / you are crossing
- (Εγώ) περνάω = I cross
- (Αυτός/αυτή) περνά = he / she crosses
In this sentence, εσύ is omitted because it’s clear from περνάς that the subject is you (2nd person singular).
Περνάς comes from the verb περνάω / περνώ.
- Person: 2nd person singular (you)
- Tense: present
- Mood: indicative
- Voice: active
So περνάς = you pass / you are crossing.
Literal meanings of περνάω / περνώ:
- to pass (by, through)
- to cross (a street, a river, etc.)
- to spend (time), e.g. περνάω καλά = I have a good time
In Όταν περνάς τον δρόμο, it means when you cross / when you are crossing the road.
Greek often uses the present tense to talk about general truths, habits, and repeated situations. This is similar to the present simple in English:
- Όταν περνάς τον δρόμο, χρειάζεται προσοχή.
= When(ever) you cross the road, you need to be careful.
It doesn’t refer to one specific time, but to any time you cross the road. So the present tense here is generic / habitual, not just “right now”.
Functionally, no meaningful difference in modern everyday Greek:
- περνάω and περνώ are two accepted forms of the same verb.
- Both mean to pass / to cross / to spend (time).
Typical present conjugation:
- Εγώ περνάω / περνώ – I pass / I cross
- Εσύ περνάς – You pass / you cross
- Αυτός περνάει / περνά – He passes / he crosses
You will see both -άω and -ώ type verbs in Greek (γράφω–γράφω doesn’t change, but τηλεφωνάω–τηλεφωνώ, κτλ.). Both versions of περνάω / περνώ are correct.
Τον is the definite article (the) in the accusative singular masculine.
- ο δρόμος = the road (subject form, nominative)
- τον δρόμο = the road (object form, accusative)
Here τον δρόμο is the direct object of the verb περνάς:
- Περνάς τον δρόμο. = You cross the road.
In Greek, the article is used much more often than in English, even for general ideas:
- Περνάς τον δρόμο ≈ You cross the road (in general, not a specific road)
- Leaving out the article (περνάς δρόμο) is unusual and sounds incomplete or unnatural in this context.
So τον tells us:
- the noun is masculine singular
- it is in the accusative (object) case
- it is definite (like English the).
This is a case change: nominative → accusative.
Δρόμος is a regular masculine noun:
- ο δρόμος (nominative, subject) – the road
- τον δρόμο (accusative, object) – the road
Examples:
- Ο δρόμος είναι στενός. = The road is narrow. (subject: ο δρόμος)
- Περνάς τον δρόμο. = You cross the road. (object: τον δρόμο)
The ending -ος → -ο is a normal pattern for many masculine nouns when they become direct objects.
Χρειάζεται comes from χρειάζομαι, which means to need / to be needed.
In this sentence:
- Χρειάζεται προσοχή. = Attention is needed / Care is needed.
Grammatically:
- χρειάζεται is 3rd person singular
- προσοχή is the subject (feminine nominative), placed after the verb.
So the structure is like:
- [Is-needed] [attention].
In English we usually say:
- You need to be careful.
- Care is needed.
- It is necessary to be careful.
Greek does not need a dummy subject like English it. The real subject is προσοχή.
Προσοχή is a feminine noun meaning:
- attention
- care
- caution
It is related to the verb προσέχω = to pay attention / to be careful.
So:
- χρειάζεται προσοχή = attention is necessary / you must be careful.
You also see προσοχή! on signs, meaning Caution! / Attention!
Both are grammatically possible, but they feel slightly different:
Χρειάζεται προσοχή.
Very natural and common; verb-first. It sounds like a general statement:
Care is needed. / One must be careful.Η προσοχή χρειάζεται.
Also grammatical, but less natural here; it sounds more like you are specifically talking about attention itself (e.g. in a list of things that are needed).
In Greek, putting the verb first is common in neutral statements, especially when:
- you make a general observation
- the subject is a general idea like προσοχή, υπομονή, etc.
So Χρειάζεται προσοχή is the most idiomatic word order for this meaning.
Common, natural options:
Όταν περνάς τον δρόμο, πρέπει να προσέχεις.
= When you cross the road, you must be careful.Όταν περνάς τον δρόμο, πρέπει να είσαι προσεκτικός.
(to a man)
= When you cross the road, you must be careful.Όταν περνάς τον δρόμο, πρέπει να είσαι προσεκτική.
(to a woman)More literal to the original:
- Όταν περνάς τον δρόμο, χρειάζεται να προσέχεις.
The original sentence χρειάζεται προσοχή is a bit more impersonal / general (care is needed), while πρέπει να προσέχεις talks directly to you.
Περνάς is 2nd person singular, used for:
- talking to one person informally (like English you to a friend)
- or as a generic “you” (talking about people in general)
For polite or plural you, use 2nd person plural:
- Όταν περνάτε τον δρόμο, χρειάζεται προσοχή.
= When you (formal or plural) cross the road, care is needed.
So:
- περνάς → one person, informal
- περνάτε → polite you or you (all)
Standard pronunciation (roughly):
- Όταν → [ˈotan] (stress on Ό)
- περνάς → [perˈnas] (stress on νάς)
- τον δρόμο → [ton ˈðromo]
- ντ is pronounced like nd or often close to d.
- δ in δρόμο is like English th in this.
- stress on δρό: ΔΡΌ-mo
- χρειάζεται → [xriˈazete] (stress on ά)
- προσοχή → [prosoˈçi] (stress on χή)
- χ is a voiceless kh sound (like German Bach).
Whole sentence:
- Όταν περνάς τον δρόμο, χρειάζεται προσοχή.
→ [ˈotan perˈnas ton ˈðromo xriˈazete prosoˈçi]
Main stressed syllables: Ό–νάς–δρό–ά–χή.
Δρόμος and οδός are both words for road / street, but:
- δρόμος is the normal everyday word.
- οδός is formal and used mainly:
- in street names:
οδός Πατησίων, οδός Σταδίου - in official or technical language.
- in street names:
Grammatically:
ο δρόμος (masc.) – nominative
τον δρόμο – accusativeη οδός (fem.) – nominative
την οδό – accusative
You could say:
- Όταν περνάς την οδό, χρειάζεται προσοχή.
…but in everyday speech this sounds overly formal or strange.
For a general sentence like this, δρόμος is the natural choice:
- Όταν περνάς τον δρόμο, χρειάζεται προσοχή.