Breakdown of Χωρίς επανάληψη δεν υπάρχει αληθινή πρόοδος, όσο έξυπνος κι αν είσαι.
Questions & Answers about Χωρίς επανάληψη δεν υπάρχει αληθινή πρόοδος, όσο έξυπνος κι αν είσαι.
The sentence is:
Χωρίς επανάληψη δεν υπάρχει αληθινή πρόοδος, όσο έξυπνος κι αν είσαι.
Word by word:
- Χωρίς – without
- επανάληψη – repetition (noun, feminine, accusative singular)
- δεν – not (negation for the verb)
- υπάρχει – there is / exists
- αληθινή – true, real (adjective, feminine, nominative singular)
- πρόοδος – progress (noun, feminine, nominative singular)
- όσο – as… (here in the pattern όσο + adjective… = however… / no matter how…)
- έξυπνος – smart (adjective, masculine, nominative singular)
- κι – shortened form of και (and), here part of the fixed pattern κι αν
- αν – if
- είσαι – you are (2nd person singular of είμαι)
Literal structure: Without repetition not exists real progress, as smart and if you are.
Natural English: Without repetition there is no real progress, no matter how smart you are.
The preposition χωρίς (without) in Greek always takes the accusative case.
- Nominative: η επανάληψη – the repetition (subject form)
- Accusative: (τη) επανάληψη – (the) repetition (object form)
In the sentence we have:
- Χωρίς επανάληψη – without repetition
So επανάληψη is accusative because it is governed by χωρίς.
Greek often omits the article when talking about things in a general or abstract sense, especially with uncountable or abstract nouns.
- Χωρίς επανάληψη – without repetition (in general)
- δεν υπάρχει αληθινή πρόοδος – there is no real progress (in general)
If you added the article:
- Χωρίς την επανάληψη – without the repetition (a more specific repetition previously mentioned)
- δεν υπάρχει η αληθινή πρόοδος – the real progress doesn’t exist (sounds odd here; it points to some specific, defined kind of progress)
In this proverb-like, general statement, the absence of articles sounds natural and correct.
Greek uses υπάρχει (literally “exists”) to express existence / non-existence, just like English uses “there is / there are”:
- δεν υπάρχει αληθινή πρόοδος – there is no real progress / real progress does not exist
If you used είναι (είναι αληθινή πρόοδος), it would sound wrong here, because είμαι is used more for identity or description:
- Η πρόοδος είναι αληθινή. – The progress is real.
Here we’re not describing some specific progress; we’re denying its existence without repetition, so υπάρχει is the normal verb.
- πρόοδος is a feminine noun (nominative singular).
- αληθινή is a feminine adjective modifying it, also nominative singular.
In δεν υπάρχει αληθινή πρόοδος, the construction is:
- υπάρχει – “there is” (3rd person singular)
- αληθινή πρόοδος – the subject (what does or doesn’t exist)
Greek often places the subject after υπάρχει:
- Υπάρχει λύση. – There is a solution.
- Δεν υπάρχει αληθινή πρόοδος. – There is no real progress.
So αληθινή πρόοδος = the subject of υπάρχει, both in the feminine nominative singular.
Yes, in Greek the adjective can come before or after the noun, and both orders are grammatical, but not always equally natural.
- αληθινή πρόοδος – very natural, neutral order here
- πρόοδος αληθινή – possible, but feels a bit more emphatic or poetic: progress that is real
In ordinary modern speech, adjective + noun is more common:
- μεγάλο σπίτι – big house
- καλός φίλος – good friend
- αληθινή πρόοδος – real progress
This is a common Greek pattern:
όσο + adjective + κι αν + verb
Meaning: “no matter how + adjective + (subject) + verb”, or “however + adjective + (subject) + verb.”
- όσο – as/however
- έξυπνος – smart
- κι αν – “and if” (reduced και αν), forming a concessive idea
- είσαι – you are
Literal-ish: “as smart as you may be”
Natural English: “no matter how smart you are” or “however smart you are.”
Function: it introduces a concessive clause: it admits that you may indeed be smart, but still, without repetition there is no real progress.
έξυπνος is the masculine form of the adjective “smart.” In Greek, when speaking:
- to an unknown person,
- to “you” in a generic, general, or proverb-like way,
the masculine often functions as the default generic form.
So:
- όσο έξυπνος κι αν είσαι can be addressed to:
- a man,
- a woman, or
- people in general.
If the speaker is clearly addressing a specific woman, they can say:
- όσο έξυπνη κι αν είσαι – “no matter how smart (fem.) you are.”
For mixed or generic “you,” the masculine έξυπνος is very common and not felt as excluding women in everyday speech (though some speakers may choose to make it feminine if they are talking to a woman).
κι is simply a shortened form of και (“and”).
- Before a vowel, και often becomes κι in speech and writing:
- και αν → κι αν
- και είναι → κι είναι
- και όμως → κι όμως
So κι αν = και αν, literally “and if,” but here it functions together as part of a fixed pattern:
- όσο + adjective + κι αν + verb
→ “no matter how + adjective + verb”
You would rarely say όσο έξυπνος και αν είσαι in full in casual speech; όσο έξυπνος κι αν είσαι is the normal version.
Yes, αν is the usual Greek word for “if”, but here it is part of a concessive construction together with όσο and the adjective:
- όσο έξυπνος κι αν είσαι – literally “as smart as if you may be”
→ idiomatically: “however smart you may be / no matter how smart you are”
The κι αν + verb suggests something like “even if you are”:
- κι αν είσαι έξυπνος, χωρίς επανάληψη δεν… – even if you are smart, without repetition there is no…
So αν is still “if,” but the whole phrase expresses concession (“even if / no matter if”) rather than a standard “if … then …” condition.
You can say όσο κι αν είσαι έξυπνος, and it is understood, but:
- όσο έξυπνος κι αν είσαι is the more natural, idiomatic word order in modern Greek.
The usual pattern is:
- όσο + adjective + κι αν + verb
Some similar examples:
- όσο δύσκολο κι αν είναι – no matter how difficult it is
- όσο κουρασμένος κι αν είσαι – no matter how tired you are
Putting the adjective right after όσο is what you will hear most often.
In Greek punctuation, commas commonly separate:
- a main clause from
- a subordinate clause (e.g. concessive, temporal, conditional).
Here:
- Main clause: Χωρίς επανάληψη δεν υπάρχει αληθινή πρόοδος
- Subordinate concessive clause: όσο έξυπνος κι αν είσαι
So the comma before όσο is standard and helps show the structure:
- Χωρίς επανάληψη δεν υπάρχει αληθινή πρόοδος, όσο έξυπνος κι αν είσαι.
Approximate pronunciation (stress in bold):
- Χωρίς – kho-REES
- επανάληψη – e-pa-NA-lip-see
- δεν υπάρχει – then ee-PAR-khee
- αληθινή – a-lee-thee-NEE
- πρόοδος – PRO-o-thos (the οο is like po-o in “pooh–oh”)
- όσο – O-so
- έξυπνος – E-kseep-nos
- κι αν – kee AN
- είσαι – EE-se
Details:
- χ (as in χωρίς, υπάρχει) is a voiceless velar fricative, like German Bach.
- Double οο in πρόοδος is pronounced as two syllables: πρό-ο-δος, not a single long vowel.
- Stress is important; moving it can change meaning or sound incorrect.