Breakdown of Στο μάθημα ελληνικών κάνω επανάληψη τακτικά, και βλέπω μεγάλη πρόοδο.
Questions & Answers about Στο μάθημα ελληνικών κάνω επανάληψη τακτικά, και βλέπω μεγάλη πρόοδο.
Στο is a contraction of the preposition σε (in/at/to) and the neuter article το (the).
- σε + το → στο
- This contraction is obligatory in normal speech and writing.
Other common contractions:
- σε + ο → στον (στον φίλο)
- σε + η → στη(ν) (στη δουλειά, στην Αθήνα)
- σε + οι → στους
- σε + τις → στις
- σε + τα → στα
So σε το μάθημα is grammatically wrong in modern Greek; it must be στο μάθημα.
The noun μάθημα is in the accusative singular.
- Prepositions like σε always take the accusative.
- Neuter nouns in Greek have the same form in nominative and accusative singular:
- το μάθημα (nom.)
- το μάθημα (acc.)
So στο μάθημα = σε + το + μάθημα in the accusative, even though it looks like nominative because neuters don’t change form there.
Ελληνικών is the genitive plural of ελληνικά (Greek, as a language).
- το μάθημα = the lesson
- (των) ελληνικών = of Greek (language)
So μάθημα ελληνικών literally means “lesson of Greek”, i.e. Greek class / Greek lesson.
This “noun + genitive” pattern is very common in Greek for school subjects:
- μάθημα ελληνικών – Greek (language) lesson
- μάθημα αγγλικών – English lesson
- μάθημα μαθηματικών – maths class
- μάθημα ιστορίας – history class
Often the article in the genitive (των ελληνικών) is dropped in this kind of fixed school-subject phrase, so μάθημα ελληνικών sounds very natural and standard.
- Στο ελληνικό μάθημα
Grammatically correct, but it does not naturally mean “Greek (language) class” in the school-subject sense.
It sounds more like:
- “the Greek lesson” as opposed to, say, “the French lesson”
- or a lesson that happens to be Greek in some way (perhaps about Greek culture).
For “the Greek (language) class” as a subject, το μάθημα ελληνικών is the normal expression.
- Στο μάθημα ελληνικά
This is not correct in standard Greek for “in Greek class.”
You cannot just put ελληνικά (accusative) after μάθημα like that. You need the genitive (ελληνικών) or a fuller phrase:
- στο μάθημα ελληνικών (natural)
- στο μάθημα της ελληνικής γλώσσας (more formal: “in the lesson of the Greek language”)
In κάνω επανάληψη, the noun επανάληψη is used in a general, indefinite sense: “I (do) review / I revise.”
Greek often omits the article when:
- the noun refers to an activity in general, not a specific instance, and
- it’s part of a fixed light-verb expression.
Compare:
- κάνω επανάληψη – I review / I do revision (in general)
- κάνω γυμναστική – I exercise / I work out
- κάνω δουλειά – I do (some) work
If you add the article, you usually refer to a specific review:
- κάνω την επανάληψη – I am doing the revision (the particular review we planned / that is required, etc.)
So here, with a habitual, general meaning, no article is the natural choice: κάνω επανάληψη τακτικά.
Greek frequently uses a “light verb + noun” structure for activities, similar to English “do exercise”, “take a look”, etc.
- κάνω επανάληψη literally: “I do repetition/review”
Meaning: I revise / I review (the material).
There is a single verb: επαναλαμβάνω = “I repeat / I say/do again / I review.”
However, in the context of studying for school, tests, etc., κάνω επανάληψη is:
- very common,
- slightly more colloquial/everyday than επαναλαμβάνω (την ύλη).
For a student talking about homework or exam prep, κάνω επανάληψη is the most idiomatic phrase.
Common and natural positions with almost the same meaning:
- Στο μάθημα ελληνικών κάνω επανάληψη τακτικά – (original)
- Στο μάθημα ελληνικών κάνω τακτικά επανάληψη
- Στο μάθημα ελληνικών τακτικά κάνω επανάληψη
All mean “In Greek class I review regularly.” The differences are mostly in emphasis:
- κάνω επανάληψη τακτικά: neutral, adverb at the end (very common).
- κάνω τακτικά επανάληψη: slight emphasis that the action of “doing repetition” is regular.
- τακτικά κάνω επανάληψη: emphasizes how often before we even hear what you do (“regularly, I do revision”).
So the meaning doesn’t really change; it’s mostly stylistic and about what you stress in the sentence.
Modern Greek present tense covers both:
- English simple present: “I do, I see”
- English present continuous: “I am doing, I am seeing”
The exact nuance comes from context.
In this sentence:
- κάνω επανάληψη τακτικά → “I (regularly) review” / “I (am) review(ing) regularly”
Here it clearly expresses a habitual action. - βλέπω μεγάλη πρόοδο → “I see great progress” / “I am seeing great progress”
This describes an ongoing state/perception.
In natural English we’d say:
- “In Greek class I review regularly, and I’m seeing great progress.”
or - “I review regularly in Greek class, and I see a lot of progress.”
Both are compatible with the Greek present.
Because πρόοδο is the direct object of the verb βλέπω, so it must be in the accusative case.
- Nominative singular: η πρόοδος (subject form)
- Accusative singular: την πρόοδο (object form)
In the sentence:
- Subject: (εγώ) – implied “I”
- Verb: βλέπω – I see
- Object: μεγάλη πρόοδο – great progress (accusative)
So:
- βλέπω μεγάλη πρόοδο = correct (I see great progress)
- βλέπω μεγάλη πρόοδος = wrong (mixes nominative where an accusative is required)
Adjectives in Greek must agree with the noun they modify in gender, number, and case.
- πρόοδος is a feminine noun (η πρόοδος, της προόδου, την πρόοδο).
- It is singular accusative in this sentence: πρόοδο.
- Therefore, μεγάλη must also be feminine singular accusative.
The basic singular forms of the adjective “big/great”:
- Masculine: μεγάλος (ο μεγάλος φίλος)
- Feminine: μεγάλη (η μεγάλη πρόοδος)
- Neuter: μεγάλο (το μεγάλο σπίτι)
So μεγάλη πρόοδο is feminine–feminine agreement:
- (βλέπω) μεγάλη (adj.) πρόοδο (noun)
Both are possible, but they have different nuances.
βλέπω μεγάλη πρόοδο (no article)
- General, indefinite sense: “I see a lot of progress / great progress (in general).”
- Very natural when describing an overall improvement without referring to a specific, previously identified “chunk” of progress.
βλέπω τη μεγάλη πρόοδο (with article)
- More specific/definite: “I see the great progress.”
- Sounds like you and the listener already know about this particular big improvement or you are stressing a specific, notable progress.
In this context (a learner speaking generally about their development), without the article is more natural: βλέπω μεγάλη πρόοδο.
The comma before και here is optional and mostly a matter of style and rhythm.
Without comma:
- Στο μάθημα ελληνικών κάνω επανάληψη τακτικά και βλέπω μεγάλη πρόοδο.
- This is a single, smooth sentence, like English “I review regularly and I see great progress.”
With comma:
- Στο μάθημα ελληνικών κάνω επανάληψη τακτικά, και βλέπω μεγάλη πρόοδο.
- The comma gives a slight pause, making the second part sound a bit more independent, closer to:
- “I review regularly in Greek class, and I (also) see great progress.”
Both are grammatically correct. Many writers omit the comma when και just links two verb phrases with the same subject; others use it for extra emphasis or a pause.