Breakdown of Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο με κουράζει.
Questions & Answers about Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο με κουράζει.
In Greek, general statements about a whole category of things usually use the definite article.
- Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο με κουράζει.
= (The) afternoon coffee at the office tires me.
Here ο doesn’t mean “this specific one and only coffee today.” It points to a general, habitual thing: whenever I have afternoon coffee at the office, it tires me.
If you dropped the article and said:
- Μεσημεριανός καφές στο γραφείο με κουράζει.
it would sound unusual or incomplete, almost like a title or a note, not a normal sentence. So in Greek, keep the article in such generic statements.
Yes.
- το μεσημέρι = noon / midday / (early) afternoon
- μεσημεριανός = an adjective: “midday / lunchtime / afternoon (adj.)”
So μεσημεριανός καφές literally means “midday coffee / lunchtime coffee / afternoon coffee.”
Greek often forms time-of-day adjectives like this:
- πρωί → πρωινός (morning) → πρωινός καφές = morning coffee
- βράδυ → βραδινός (evening) → βραδινό φαγητό = evening meal
- μεσημέρι → μεσημεριανός (midday) → μεσημεριανό διάλειμμα = lunch break
This is about case and agreement.
- καφές is a masculine noun.
- Nominative singular: ο καφές (subject form)
- Accusative singular: τον καφέ (object form)
In this sentence, καφές is the subject, so it’s in the nominative: ο καφές.
The adjective μεσημεριανός has to match the noun in gender, number, and case:
- masculine, singular, nominative → μεσημεριανός καφές
If the noun were in the accusative (as an object), you’d get:
- Βλέπω τον μεσημεριανό καφέ. = I see the afternoon coffee.
Here:
- τον καφέ (accusative)
- μεσημεριανό (adjective in masculine accusative singular)
So:
- Subject → ο μεσημεριανός καφές
- Object → τον μεσημεριανό καφέ
Yes.
- σε = in / at / to (a very general preposition)
- το = the (neuter, singular, article)
They contract to:
- σε + το → στο
So:
- στο γραφείο = σε το γραφείο = “at the office / in the office”
Other common contractions:
- σε + τον → στον (masc.)
- σε + την → στην (fem.)
- σε + τους → στους (masc. plural)
It does change grammatically; you just can’t see it because neuter nouns have the same form in nominative and accusative.
- το γραφείο (nominative) – as subject
- το γραφείο (accusative) – as object or after a preposition
After σε / στο, Greek uses the accusative, so grammatically it’s:
- στο γραφείο = “at the office”, with γραφείο in the accusative neuter singular, which just looks identical to the nominative.
You can’t say κουράζει με here.
Με is the weak (clitic) object pronoun for “me”. In ordinary statements in the present tense, weak pronouns normally go before the verb:
- Με κουράζει. = It tires me.
- Σε βλέπω. = I see you.
- Τον ξέρω. = I know him.
Putting με after the verb in this sentence is ungrammatical:
- ✗ Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο κουράζει με. (wrong)
Weak pronouns go:
- Before the verb: Με κουράζει.
After the verb only in certain cases, mainly with imperatives, some subjunctives, and a couple of special constructions:
- Κούρασέ με. = Tire me / Wear me out. (imperative)
Both mean “me”, but they’re used differently.
με = weak / clitic form (unstressed, short), used most of the time as a direct or indirect object:
- Ο καφές με κουράζει. = Coffee tires me.
εμένα = strong / stressed form, often used for emphasis or contrast:
- Ο καφές κουράζει εμένα, όχι εσένα.
= It’s me that coffee tires, not you.
- Ο καφές κουράζει εμένα, όχι εσένα.
You can say:
- Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο κουράζει εμένα.
but it sounds like you’re stressing me in particular. The neutral, everyday version is with με.
Κουράζει is:
- Present tense
- 3rd person singular
- From the verb κουράζω = “to tire / to make tired / to exhaust”
In Greek (as in English), the present tense here expresses a habitual or general truth:
- Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο με κουράζει.
= “Afternoon coffee at the office (generally) makes me tired / tends to tire me.”
So it’s not about just one particular day; it describes a repeated or typical situation.
Κουράζει mainly means “to tire (physically or mentally)”, but by extension it can also mean “to wear someone out, to get on their nerves, to be too much.”
In this sentence, depending on context and tone, it can be understood as:
- physically tiring:
“The afternoon coffee at the office makes me feel tired / sleepy.” - mentally/emotionally tiring or annoying:
“The whole thing about afternoon coffee at the office is tiring / it gets to me.”
So με κουράζει is similar in range to English “it tires me / it wears me out / it’s exhausting.”
Yes, but there’s a slight nuance difference.
- μεσημεριανός = around midday / lunchtime / early afternoon
- απογευματινός = later afternoon (after lunch, toward early evening)
So:
Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο με κουράζει.
→ The coffee around lunchtime at the office tires me.Ο απογευματινός καφές στο γραφείο με κουράζει.
→ The later-afternoon coffee at the office tires me.
Both are grammatically fine; you choose based on the time you mean.
Greek word order is fairly flexible. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο με κουράζει.
(Neutral, subject at the start.)Με κουράζει ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο.
(Emphasis a bit more on με κουράζει: “It tires me, the afternoon coffee at the office.”)Στο γραφείο, ο μεσημεριανός καφές με κουράζει.
(Emphasis that this happens at the office, maybe not elsewhere.)
You cannot separate the weak pronoun from the verb in a weird way (like putting a word between με and κουράζει inside a simple clause), and you generally keep με right before the verb in this kind of sentence.
You can’t just plug κουρασμένος into the same spot; you’d need a different structure.
Your idea in Greek would look more like:
- Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο με κάνει να είμαι κουρασμένος.
= The afternoon coffee at the office makes me be tired.
But that’s long and unnatural. Greek much prefers:
- Ο μεσημεριανός καφές στο γραφείο με κουράζει.
literally: “The afternoon coffee at the office tires me.”
If you want a sentence focusing on your state, you can say:
- Μετά τον μεσημεριανό καφέ στο γραφείο, είμαι κουρασμένος.
= After the afternoon coffee at the office, I am tired.
Approximate pronunciation:
μεσημεριανός → me-si-me-ria-NÓS
- Stress on the last syllable (-νός)
- The ια is pronounced together, like ya: -ria- ≈ -rya-
κουράζει → kou-RÁ-zi
- Stress on -ρά-
- κου = like koo
- ζ = like z in “zoo”
So the full sentence roughly sounds like:
O me-si-me-ria-NÓS ka-FÉS sto gra-FÍ-o me kou-RÁ-zi.
Yes.
- Ο μεσημεριανός καφές με κουράζει.
= “Afternoon coffee tires me.”
This is perfectly grammatical; you just lose the detail “at the office.” The original sentence is simply more specific about where this happens.