Θέλω ένα κιλό ρύζι από το σούπερ μάρκετ.

Breakdown of Θέλω ένα κιλό ρύζι από το σούπερ μάρκετ.

θέλω
to want
το σούπερ μάρκετ
the supermarket
ένα
one
από
from
το ρύζι
the rice
το κιλό
the kilo
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Θέλω ένα κιλό ρύζι από το σούπερ μάρκετ.

Where is the word “I” in the Greek sentence? I only see Θέλω, not a separate word for I.

In Greek, the subject pronoun (like I, you, he) is usually inside the verb ending, so it’s often not written separately.

  • Θέλω is the 1st person singular form of the verb θέλω (to want).
  • It already means “I want”.
  • If you really want to say I, you can add εγώ:
    Εγώ θέλω ένα κιλό ρύζι… – but normally just Θέλω… is enough and more natural.
Why does the sentence use Θέλω and not Θα ήθελα? Is there a politeness difference, like “I want” vs “I would like”?

Yes, there is a nuance, similar to English:

  • Θέλω ένα κιλό ρύζι…
    Literally: I want a kilo of rice…
    Neutral, everyday, not necessarily rude, especially if you add παρακαλώ (please).

  • Θα ήθελα ένα κιλό ρύζι…
    Literally: I would like a kilo of rice…
    More polite / softer, especially when asking someone in a shop or restaurant.

So at a counter you might say:

  • Θα ήθελα ένα κιλό ρύζι, παρακαλώ. – more polite
  • Θέλω ένα κιλό ρύζι, παρακαλώ. – also common, especially in casual situations
Why is it ένα and not ένας or μια? How does the gender work here?

Greek has grammatical gender, and the indefinite article (“a/an”) changes with gender:

  • Masculine: ένας
  • Feminine: μία / μια
  • Neuter: ένα

The word κιλό (kilo) is neuter, so you must use the neuter article:

  • ένα κιλό – a kilo
    (not ένας κιλό or μια κιλό)

So:

  • ένας άντρας – a man (masc.)
  • μία γυναίκα – a woman (fem.)
  • ένα κιλό – a kilo (neut.)
Why is there no article with ρύζι? Why not ένα κιλό το ρύζι or ένα κιλό από ρύζι?

Two points here: article use and the missing από.

  1. No article with ρύζι

    • ρύζι is a mass/uncountable noun (like “rice” in English).
    • After a quantity word like ένα κιλό, Greek usually drops the article:
      • ένα κιλό ρύζι – a kilo of rice
      • δύο λίτρα γάλα – two liters of milk
      • μισό κιλό ψωμί – half a kilo of bread
        You would say το ρύζι when you mean the rice (specific rice), e.g.:
    • Πού είναι το ρύζι; – Where is the rice?
  2. No από between κιλό and ρύζι

    • English has “a kilo of rice”.
    • Greek uses [quantity word] + [noun] directly, without a preposition:
      • ένα κιλό ρύζι (not ένα κιλό από ρύζι)
      • ένα ποτήρι νερό – a glass of water
      • μια φέτα ψωμί – a slice of bread
Why do we use από before το σούπερ μάρκετ? Could I use σε or something else?

από means from, indicating origin or source:

  • από το σούπερ μάρκετ – from the supermarket

If you used σε, you would change the meaning:

  • σε (with the article) usually becomes στο / στη / στον and means in / at / to:
    • στο σούπερ μάρκετ – at / in / to the supermarket

Compare:

  • Θέλω ένα κιλό ρύζι από το σούπερ μάρκετ.
    I want a kilo of rice from the supermarket. (That’s where I’ll get it.)
  • Πηγαίνω στο σούπερ μάρκετ.
    I’m going to the supermarket.

So από το here is the correct choice for from the.

What is the role of το in από το σούπερ μάρκετ?

το is the neuter singular definite article (the).

  • το σούπερ μάρκετ = the supermarket

We say το because:

  • σούπερ μάρκετ is treated as neuter in Greek.
  • The full phrase από το is από + το = from the.

Other examples:

  • από το σπίτι – from the house (neuter)
  • από την τράπεζα – from the bank (feminine)
  • από τον φούρνο – from the bakery (masculine)
Is σούπερ μάρκετ a Greek word? Does it change form in different cases or in the plural?

σούπερ μάρκετ is a loanword from English, written in Greek letters. It behaves in a special way:

  • It is indeclinable: its form does not change in different cases.
  • Gender: it’s treated as neuter (so we use το, του, στο, από το, etc.).
  • Singular and plural look the same; the article and context show the number.

Examples:

  • Singular: το σούπερ μάρκετ – the supermarket
  • Plural: τα σούπερ μάρκετ – the supermarkets

In context:

  • Πάω στο σούπερ μάρκετ. – I’m going to the supermarket.
  • Υπάρχουν δύο σούπερ μάρκετ εδώ κοντά. – There are two supermarkets nearby.
Can I change the word order? For example, can I say Από το σούπερ μάρκετ θέλω ένα κιλό ρύζι?

Yes. Greek word order is fairly flexible, especially for emphasis. All of these are grammatically correct:

  • Θέλω ένα κιλό ρύζι από το σούπερ μάρκετ.
    Neutral order (very natural).

  • Από το σούπερ μάρκετ θέλω ένα κιλό ρύζι.
    Emphasizes from the supermarket (as opposed to somewhere else).

  • Ένα κιλό ρύζι θέλω από το σούπερ μάρκετ.
    Emphasizes a kilo of rice (maybe contrasting with some other product).

Meaning stays essentially the same; what changes is what you highlight.

How would I say “two kilos of rice from the supermarket”? Do I change κιλό and ρύζι?

You mainly change κιλό to the plural; ρύζι stays the same:

  • δύο κιλά ρύζι από το σούπερ μάρκετ

Patterns:

  • With 1: noun usually singular
    • ένα κιλό ρύζι – one kilo of rice
  • With 2 or more: noun usually plural, if it has a normal plural
    • δύο κιλά ντομάτες – two kilos of tomatoes
    • τρία κιλά πατάτες – three kilos of potatoes

But mass nouns like ρύζι, γάλα, ψωμί often stay singular after a quantity:

  • δύο λίτρα γάλα
  • τρία κιλά ρύζι
If I’m already inside the supermarket and talking to the clerk, would I still say από το σούπερ μάρκετ?

Usually you would drop that part, because it’s obvious where you are. You’d just order the product:

  • Θα ήθελα ένα κιλό ρύζι, παρακαλώ.
  • Ένα κιλό ρύζι, παρακαλώ. (very usual at the counter)

You keep από το σούπερ μάρκετ when you’re talking about getting something from there, not when you’re already ordering it inside the store:

  • Θέλω ένα κιλό ρύζι από το σούπερ μάρκετ, όχι από το μπακάλικο.
    I want a kilo of rice from the supermarket, not from the corner shop.
How do I pronounce the tricky sounds in Θέλω ένα κιλό ρύζι?

Key points:

  • Θ in Θέλω

    • Like th in think, thin, theater (unvoiced, not like this).
  • ω / ο in Θέλω, κιλό

    • Both ο and ω sound like “o” in “port” (shorter), no difference in modern pronunciation.
  • η / ι / υ / ει / οι / υι

    • All pronounced “ee” as in see.
      In this sentence:
    • ρύζι – both υ and ι sound like eeREE-zee

Approximate pronunciation:

  • Θέλω ένα κιλό ρύζιTHE-lo e-na kee-LO REE-zee
How can I make this sentence more polite, like when I’m talking to a stranger or shop assistant?

Two easy ways: use Θα ήθελα and add παρακαλώ.

Polite versions:

  • Θα ήθελα ένα κιλό ρύζι από το σούπερ μάρκετ, παρακαλώ.
    (Talking generally about what you’d like from the supermarket.)

Inside the shop, you’d normally omit “from the supermarket”:

  • Θα ήθελα ένα κιλό ρύζι, παρακαλώ.
  • Ένα κιλό ρύζι, παρακαλώ. – very natural and polite enough in most contexts.