Breakdown of Ο πολιτικός στην τηλεόραση κάνει πολλές υποσχέσεις πριν από τις εκλογές.
Questions & Answers about Ο πολιτικός στην τηλεόραση κάνει πολλές υποσχέσεις πριν από τις εκλογές.
Greek uses the definite article much more often than English, especially:
- with professions and roles used as subjects
- when talking about a specific person already known in context
- when talking about a type or category in a general way
Ο πολιτικός can mean:
- the politician (a particular one everyone knows about), or
- the politician in a more generic sense: “the politician (as a type of person) on TV…”
English often chooses “a politician” in such contexts, but Greek is more comfortable with the definite article.
If you said Ένας πολιτικός στην τηλεόραση κάνει πολλές υποσχέσεις, that would clearly mean “a (certain) politician on TV is making many promises”, i.e. one, not previously known, among many.
In Ο πολιτικός:
- πολιτικός is masculine, singular, nominative.
- The article Ο (nominative masculine singular) tells you the gender/number/case.
- The ending -ος is a very common ending for masculine nominative singular nouns:
- ο φίλος (the friend)
- ο γιατρός (the doctor)
- ο άνθρωπος (the person)
So:
- Gender: masculine (from the article ο and typical meaning “male person in a role”)
- Number: singular (one politician)
- Case: nominative (subject of the sentence)
In everyday Greek, the preposition σε (“in, at, on, to”) combines with the definite article:
- σε + την → στην
- σε + τη → στη
- σε + τον → στον
- σε + το → στο
- σε + τις → στις
- σε + τους → στους
So σε την τηλεόραση is grammatically understandable but not idiomatic; native speakers automatically contract it to στην τηλεόραση.
Here, στην τηλεόραση literally means “in/on the television”, i.e. “on TV.”
All three are in the accusative case:
την τηλεόραση – feminine singular accusative
- Object of the preposition σε (hidden inside στην).
- Prepositions in Greek almost always take the accusative.
πολλές υποσχέσεις – feminine plural accusative
- υποσχέσεις is the direct object of the verb κάνει (“makes”).
- Direct objects normally appear in the accusative.
τις εκλογές – feminine plural accusative
- Object of the preposition combination πριν από (“before”).
- Again, πριν (από) takes the accusative when followed by a noun phrase.
So: τηλεόραση, υποσχέσεις, εκλογές are all in the accusative because they are either direct objects or objects of prepositions.
Greek adjectives (and words like “many”) must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Here:
- υποσχέσεις is feminine, plural, accusative.
- So πολλές must also be feminine, plural, accusative.
The adjective πολύς, πολλή, πολύ (“much, many”) has plural forms:
- Masculine plural nominative: πολλοί
- Feminine plural nominative/accusative: πολλές
- Neuter plural: πολλά
Since υποσχέσεις is feminine plural in the accusative, we use πολλές:
πολλές υποσχέσεις = “many promises.”
Yes, you can say δίνει πολλές υποσχέσεις, and it is also correct and natural.
Common options are:
- κάνει πολλές υποσχέσεις – literally “makes many promises”
- δίνει πολλές υποσχέσεις – literally “gives many promises”
- υπόσχεται πολλά – “he promises a lot/many things”
All are used in practice. Some notes:
- κάνει υποσχέσεις and δίνει υποσχέσεις are both idiomatic collocations.
- υπόσχεται πολλά sounds slightly more direct and verbal (“he promises a lot”), while κάνει/δίνει υποσχέσεις focus on the promises as things he produces.
In your sentence, κάνει πολλές υποσχέσεις is perfectly natural and very common for talking about politicians.
πριν means “before”. In modern Greek, when it is followed by a noun phrase, you have two common patterns:
πριν από + accusative
- πριν από τις εκλογές – “before the elections”
πριν + accusative (without από)
- πριν τις εκλογές – also “before the elections”
Both are used in everyday speech. Differences:
- πριν από is often felt as slightly more explicit or careful, and is very common in both speech and writing.
- πριν without από is also correct and frequently heard.
So you can say πριν τις εκλογές instead of πριν από τις εκλογές; the meaning here stays the same.
Note: when πριν is followed by a clause (a full verb), you don’t use από:
- πριν (να) φύγει – “before he leaves”
- πριν πάμε – “before we go”
υποσχέσεις:
- It literally means “promises” (plural of υπόσχεση).
- Politicians typically make many promises, so plural is natural.
- Greek also tends to use the plural in such general statements about repeated or multiple actions.
εκλογές:
- οι εκλογές is the normal way to say “(the) elections” in Greek.
- The singular η εκλογή exists, but it’s more like:
- “choice, selection” in general
- or “one specific election” in some contexts
- For political elections as an event, Greek almost always uses the plural:
οι εκλογές, πριν από τις εκλογές, μετά τις εκλογές, etc.
So the plurals mirror natural usage: many promises, and the event called “elections” is usually plural in Greek.
Greek word order is relatively flexible. Your sentence:
Ο πολιτικός στην τηλεόραση κάνει πολλές υποσχέσεις πριν από τις εκλογές.
Some natural alternatives (all grammatical):
- Ο πολιτικός κάνει πολλές υποσχέσεις στην τηλεόραση πριν από τις εκλογές.
- Ο πολιτικός κάνει πολλές υποσχέσεις πριν από τις εκλογές στην τηλεόραση.
- Στην τηλεόραση, ο πολιτικός κάνει πολλές υποσχέσεις πριν από τις εκλογές.
- Πριν από τις εκλογές, ο πολιτικός στην τηλεόραση κάνει πολλές υποσχέσεις.
What changes is mainly emphasis:
- Putting στην τηλεόραση at the beginning stresses the location: “On TV, the politician makes…”
- Starting with Πριν από τις εκλογές stresses the time frame: “Before the elections, the politician…”
Basic constraints still apply: the finite verb κάνει usually comes early in the verb phrase, and elements that belong tightly together (like πολλές υποσχέσεις) usually stay adjacent.
By default, Ο πολιτικός στην τηλεόραση κάνει πολλές υποσχέσεις… is most naturally read as:
- “The politician on TV makes many promises…”
i.e. στην τηλεόραση acts like a descriptor of ο πολιτικός (which one? the one on TV).
However, Greek word order allows two possible interpretations:
- Describing the politician (most natural with this order):
- Ο πολιτικός στην τηλεόραση = “the politician who is on TV”
- Describing where he makes the promises:
- “The politician makes many promises on television”
If you wanted to make the place of the action interpretation clearer, you could write:
- Ο πολιτικός κάνει στην τηλεόραση πολλές υποσχέσεις πριν από τις εκλογές.
- Ο πολιτικός κάνει πολλές υποσχέσεις στην τηλεόραση πριν από τις εκλογές.
In practice, context usually makes it obvious which reading is intended.