Στο μπάνιο έχουμε μια ζυγαριά δίπλα στο πλυντήριο.

Breakdown of Στο μπάνιο έχουμε μια ζυγαριά δίπλα στο πλυντήριο.

έχω
to have
σε
in
δίπλα σε
next to
το μπάνιο
the bathroom
μία
one
το πλυντήριο
the washing machine
η ζυγαριά
the scale
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο μπάνιο έχουμε μια ζυγαριά δίπλα στο πλυντήριο.

Why do we say Στο μπάνιο and not Σε το μπάνιο?

Στο is a common contraction in Greek.

  • σε = in / at / on
  • το = the (neuter, singular)

When σε comes right before the definite article το, they merge into στο:

  • σε + το μπάνιο → στο μπάνιο = in the bathroom

The same happens with other genders:

  • σε + τον → στον (e.g. στον φίλο = to the friend)
  • σε + την → στη(ν) (e.g. στη γυναίκα = to the woman)
  • σε + τις → στις (e.g. στις καρέκλες = on the chairs)

So Στο μπάνιο literally means “In the bathroom” and is just the contracted form of Σε το μπάνιο (which you would not say).

Why is it στο μπάνιο and not στη(ν) μπάνιο?

Because μπάνιο is a neuter noun in Greek.

  • το μπάνιο = the bathroom / the bath (neuter)
  • Preposition σε
    • neuter article τοστο

If the noun were feminine, you’d see στη(ν); if masculine, στον. For example:

  • στη κουζίνα / στην κουζίνα (η κουζίνα, feminine) = in the kitchen
  • στον καναπέ (ο καναπές, masculine) = on the sofa
  • στο μπάνιο (το μπάνιο, neuter) = in the bathroom

So the form of στο / στη / στον depends on the gender of the noun that follows.

Is στο μπάνιο literally “in the bathroom” or can it mean “to the bathroom” as well?

στο μπάνιο can mean either “in the bathroom” (location) or “to the bathroom” (direction), depending on context.

Greek uses σε + accusative both:

  • for location: στο μπάνιο είμαστε = we are in the bathroom
  • for movement: πάω στο μπάνιο = I’m going to the bathroom

In your sentence (Στο μπάνιο έχουμε μια ζυγαριά…) it clearly describes location:
In the bathroom, we have a scale…

Why is it έχουμε and not something like “there is” in Greek?

Greek often uses έχω (to have) where English might use “there is / there are”.

  • Έχουμε μια ζυγαριά στο μπάνιο.
    Literally: We have a scale in the bathroom.
    Natural English: There is a scale in the bathroom (that we have).

Both meanings are present:

  • It shows possession (we own it).
  • It also describes existence / presence (it is located there).

You could also say:

  • Υπάρχει μια ζυγαριά στο μπάνιο. = There is a scale in the bathroom.

This focuses more on existence/location, less on possession. But έχουμε is very common and natural in everyday speech.

What is the difference between μια ζυγαριά and η ζυγαριά here?

The difference is indefinite vs definite, just like “a scale” vs “the scale” in English.

  • μια ζυγαριά = a scale (indefinite; introducing it, not known which one)
  • η ζυγαριά = the scale (definite; a specific one that both speaker & listener know)

In your sentence:

  • Στο μπάνιο έχουμε μια ζυγαριά…
    = In the bathroom we have a scale…
    This sounds like you are simply mentioning the existence of a scale in your bathroom, not contrasting it with multiple known scales.

If the listener already knew which scale you mean, you could say:

  • Στο μπάνιο έχουμε τη ζυγαριά δίπλα στο πλυντήριο.
    = In the bathroom we have the scale next to the washing machine.
Why is it μια ζυγαριά and not ένας ζυγαριά or ένα ζυγαριά?

Because ζυγαριά is a feminine noun.

Greek indefinite articles:

  • ένας (masculine) – ένας φίλος = a friend (male)
  • μια (feminine) – μια ζυγαριά = a scale
  • ένα (neuter) – ένα πλυντήριο = a washing machine

So:

  • μια ζυγαριά (feminine)
  • ένα πλυντήριο (neuter)

The article must agree in gender (and case & number) with its noun.

How can I tell that ζυγαριά is feminine and πλυντήριο is neuter?

You mostly learn noun gender through practice and memorization, but there are helpful patterns:

Common feminine endings:

  • , , -ιά
    Examples:
    • η πόρτα (door)
    • η καρέκλα (chair)
    • η ζυγαριά (scale)

Common neuter endings:

  • -ο, , -μα, -ριο
    Examples:
    • το μπάνιο (bathroom)
    • το παιδί (child)
    • το γράμμα (letter)
    • το πλυντήριο (washing machine)

So:

  • η ζυγαριά: ends in -ιά → typically feminine
  • το πλυντήριο: ends in -ριο → neuter
What exactly does ζυγαριά mean? Is it always a bathroom scale?

ζυγαριά means scale or weighing scale in general.

It can be:

  • a bathroom scale (for body weight),
  • a kitchen scale (for food),
  • a shop scale (for produce, etc.).

Context tells you which type. In your sentence, because it’s in the bathroom and next to the washing machine, we naturally understand it as a bathroom scale for weighing yourself.

What does δίπλα στο πλυντήριο literally mean, and how is it formed?

δίπλα στο πλυντήριο means “next to the washing machine”.

It’s formed like this:

  • δίπλα = next to / beside
  • σε = in / at / to
  • το πλυντήριο = the washing machine (neuter)

δίπλα is usually followed by σε:

  • δίπλα σε + το πλυντήριο → δίπλα στο πλυντήριο

Other examples:

  • δίπλα στο τραπέζι = next to the table
  • δίπλα στην πόρτα = next to the door
  • δίπλα στον καναπέ = next to the sofa

So the pattern is δίπλα σε + definite article + noun (in accusative).

Why is it στο πλυντήριο (accusative) after δίπλα σε? I’d expect a different case for location.

In Modern Greek, almost all prepositions (including σε) take the accusative case.

So after σε, regardless of whether you’re expressing location or movement, you use the accusative:

  • στο πλυντήριο (accusative)
  • στο μπάνιο (accusative)
  • στη δουλειά (accusative)
  • στον δρόμο (accusative)

This is different from languages like German or Russian, where different cases mark movement vs. location. Greek has mostly simplified this: “σε + accusative” covers both.

Could I change the word order and still be correct? For example: Έχουμε μια ζυγαριά στο μπάνιο, δίπλα στο πλυντήριο.

Yes, Greek word order is fairly flexible, and your alternative is completely natural.

All of these are grammatical, with slightly different emphasis:

  • Στο μπάνιο έχουμε μια ζυγαριά δίπλα στο πλυντήριο.
    → Emphasis on “in the bathroom” as the setting.

  • Έχουμε μια ζυγαριά στο μπάνιο δίπλα στο πλυντήριο.
    → Neutral; typical “we have…” sentence.

  • Μια ζυγαριά έχουμε στο μπάνιο, δίπλα στο πλυντήριο.
    → Emphasis on “a scale” (maybe contrasting with other things you don’t have).

Greek relies on articles and endings (not word order) to show function, so you can rearrange phrases more freely than in English, mainly to change emphasis or style.

Why is there no subject pronoun like εμείς? Shouldn’t it be Εμείς έχουμε…?

Greek usually omits subject pronouns because the verb ending already shows the subject.

  • έχ-ουμε → the -ουμε ending clearly says “we”.
  • So έχουμε alone means “we have”.

You only add the pronoun εμείς for emphasis or contrast:

  • Εμείς έχουμε μια ζυγαριά…
    = We have a scale (implying maybe others don’t).

In your sentence, the neutral, natural form is simply:

  • Στο μπάνιο έχουμε μια ζυγαριά δίπλα στο πλυντήριο.