Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, αλλά άλλες με κουράζουν.

Breakdown of Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, αλλά άλλες με κουράζουν.

είμαι
to be
αλλά
but
με
me
ενδιαφέρων
interesting
μερικός
some
άλλος
other
η είδηση
the news item
κουράζω
to tire
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, αλλά άλλες με κουράζουν.

Why is ειδήσεις plural when "news" in English is usually uncountable and singular?

In Greek, η είδηση means “a piece of news / a news item”. So οι ειδήσεις literally means “news items” or “news stories” in the plural.

English:

  • news = grammatically singular, uncountable
    Greek:
  • η είδηση (singular) = one item
  • οι ειδήσεις (plural) = several items → often just translated as “the news”

So Μερικές ειδήσεις is naturally plural in Greek because you are talking about some individual news stories.


Why is it Μερικές ειδήσεις and not something like Μερικοί ειδήσεις?

Greek adjectives must agree with the noun in:

  • gender
  • number
  • case

Here:

  • ειδήσεις is feminine, plural, nominative
  • so μερικές also has to be feminine, plural, nominative

Agreement pattern:

  • η είδηση – μερική είδηση (fem. sg.)
  • οι ειδήσεις – μερικές ειδήσεις (fem. pl.)

Μερικοί ειδήσεις would be incorrect because μερικοί is masculine plural, but ειδήσεις is feminine plural.


What exactly does Μερικές mean here? Is there any difference between μερικές and κάποιες?

Both μερικές and κάποιες can mean “some” in the sense of an unspecified number.

  • μερικές ειδήσεις = some (of the) news items / several news stories
  • κάποιες ειδήσεις = some news items (often with a slightly more vague or “some particular ones” feeling)

In everyday speech, in this sentence you could also say:

  • Κάποιες ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, αλλά άλλες με κουράζουν.

The difference is subtle; μερικές often suggests “a certain number (several)”, while κάποιες can sound a bit more indefinite or non‑specific. Both are natural here.


Why is there no article? Why not Οι μερικές ειδήσεις είναι…?

Greek does not use a definite article in front of words like μερικές and κάποιες:

  • μερικές ειδήσεις = some news stories
  • οι ειδήσεις = the news (all/the general news)

Putting both οι and μερικές together (οι μερικές ειδήσεις) would sound wrong, like you are saying “the some news”.

So:

  • Μερικές ειδήσεις είναι…
  • Οι ειδήσεις είναι…
  • Οι μερικές ειδήσεις είναι…

Why is the adjective ενδιαφέρουσες and not something like ενδιαφέρουσα or ενδιαφέρον?

Ενδιαφέρουσες is the feminine plural nominative form of the adjective that means “interesting”.

Basic forms of the adjective:

  • Masculine: ενδιαφέρων
  • Feminine: ενδιαφέρουσα
  • Neuter: ενδιαφέρον

Plural nominative:

  • Masculine: ενδιαφέροντες
  • Feminine: ενδιαφέρουσες
  • Neuter: ενδιαφέροντα

Since ειδήσεις is feminine plural, the adjective must match:

  • Οι ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες.
    (fem. pl. noun + fem. pl. adjective)

Είναι ενδιαφέρον would be neuter singular and wouldn’t agree with ειδήσεις.


How do we know είναι is plural here? It looks the same as singular.

In modern Greek, είναι is both:

  • 3rd person singular: αυτός / αυτή / αυτό είναι – he/she/it is
  • 3rd person plural: αυτοί / αυτές / αυτά είναι – they are

The form is the same; you understand number from the subject:

  • Η είδηση είναι ενδιαφέρουσα. → singular subject, so “is”
  • Οι ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες. → plural subject, so “are”

So here είναι must be plural “are” because the subject is Μερικές ειδήσεις (plural).


Why is άλλες alone? Why not repeat ειδήσεις (e.g. άλλες ειδήσεις)?

In Greek, just like in English, you don’t have to repeat the noun if it’s obvious from context.

English:

  • Some news (items) are interesting, but others tire me.

Greek:

  • Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, αλλά άλλες με κουράζουν.
    (= άλλες ειδήσεις, but ειδήσεις is understood)

If you say άλλες ειδήσεις, it’s still correct, just more explicit:

  • Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, αλλά άλλες ειδήσεις με κουράζουν.

Using just άλλες is natural and avoids repetition, exactly like “others” in English.


What is the function of με in άλλες με κουράζουν? Why is it before the verb?

Με here is the unstressed object pronoun for “me” (accusative case).

  • κουράζω = I tire (someone)
  • με κουράζουν = they tire me

Greek uses clitic pronouns that usually go before a simple (finite) verb:

  • με κουράζουν – they tire me
  • σε κουράζουν – they tire you (singular)
  • τον κουράζουν – they tire him

Stressed forms (like εμένα) are used for emphasis:

  • Άλλες ειδήσεις εμένα με κουράζουν.
    (It’s me that they tire.)

But in the basic sentence, με naturally comes before the verb: άλλες με κουράζουν.


Why is it κουράζουν and not κουράζομαι? What’s the difference?
  • κουράζω (active) = I tire someone / I wear someone out
  • κουράζομαι (middle/passive) = I get tired / I become tired

In με κουράζουν:

  • subject: άλλες (ειδήσεις) = they
  • verb: κουράζουν = they tire
  • object: με = me

So literally:
Άλλες με κουράζουν. = Other (news items) tire me.

If you said Άλλες κουράζομαι, it would be wrong, because κουράζομαι is 1st person singular and means “I get tired” with I as subject, not άλλες. You could say instead:

  • Με τις άλλες κουράζομαι. = With the others, I get tired.

But that is a different structure. In the original sentence, the news is the thing causing the tiredness, so the active κουράζουν is used.


Could the word order be different, like Άλλες ειδήσεις με κουράζουν or Με κουράζουν άλλες?

Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with known information. All of these are grammatically correct:

  1. Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, αλλά άλλες με κουράζουν.
    (neutral, very natural)

  2. Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, αλλά άλλες ειδήσεις με κουράζουν.
    (more explicit; slight emphasis that other news stories, not the same ones)

  3. Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, αλλά με κουράζουν άλλες.
    (puts focus on άλλες at the end: “…but it’s other ones that tire me.”)

  4. Άλλες ειδήσεις με κουράζουν, ενώ μερικές είναι ενδιαφέρουσες.
    (reverses the two halves of the contrast)

The choice mainly affects emphasis and rhythm, not basic meaning.


Why is αλλά used here? Could we use όμως or μα instead of αλλά?

All three can express contrast, but they behave a bit differently.

  • αλλά = but, a standard conjunction connecting two clauses:

    • …είναι ενδιαφέρουσες, αλλά άλλες με κουράζουν.
  • όμως = however / but, usually appears inside the second clause:

    • Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες· όμως άλλες με κουράζουν.
    • Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, άλλες όμως με κουράζουν.
  • μα = also “but”, but more colloquial / emotional:

    • Μερικές ειδήσεις είναι ενδιαφέρουσες, μα άλλες με κουράζουν.

In your sentence, αλλά is the most neutral and common choice.


How is είδηση → ειδήσεις formed? What is the pattern for this kind of noun?

Είδηση is a feminine noun ending in ‑ση. Many such nouns form the plural in ‑σεις.

Singular:

  • η είδηση – the news item
  • της είδησης – of the news item
  • την είδηση – the news item (object)

Plural:

  • οι ειδήσεις – the news items / the news
  • των ειδήσεων – of the news items
  • τις ειδήσεις – the news items (object)

Pattern:

  • ‑ση‑σεις
    • η απόφαση → οι αποφάσεις (decision → decisions)
    • η άσκηση → οι ασκήσεις (exercise → exercises)
    • η είδηση → οι ειδήσεις (news item → news items)

So ειδήσεις is the regular nominative plural form of είδηση.