Η βρύση στο μπάνιο δεν στάζει, μόνο αυτή στην κουζίνα.

Breakdown of Η βρύση στο μπάνιο δεν στάζει, μόνο αυτή στην κουζίνα.

δεν
not
σε
in
η κουζίνα
the kitchen
το μπάνιο
the bathroom
μόνο
only
η βρύση
the tap
στάζω
to drip
αυτή
this one
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η βρύση στο μπάνιο δεν στάζει, μόνο αυτή στην κουζίνα.

Why is it Η βρύση and not Το βρύση?

In Greek, every noun has a grammatical gender (masculine, feminine, or neuter), and the article must match that gender.

  • βρύση (tap, faucet) is a feminine noun.
  • The feminine singular definite article in the nominative case is η.
  • So we say η βρύση = the tap.

If it were neuter, we would use το, but βρύση is always feminine, so το βρύση is incorrect.

What exactly does στο mean, and how is it formed?

στο is a contraction of a preposition and an article:

  • σε = in / at / to
  • το = the (neuter, singular, accusative)

When σε + το are combined in everyday Greek, they become στο.

So:

  • στο μπάνιο literally = in the bathroom.

Similarly:

  • σε + τηνστη(ν)
  • σε + τουςστους
    etc.
Why is it στο μπάνιο and not something like του μπάνιου?

Both forms exist, but they mean slightly different things:

  • η βρύση στο μπάνιο = the tap in the bathroom
    Focus: its location (where the tap is).

  • η βρύση του μπάνιου = the bathroom’s tap / the tap of the bathroom
    Focus: possession/belonging (which room it belongs to).

In everyday speech, η βρύση στο μπάνιο is more natural when you’re talking about where the tap actually is (as in this sentence).

Why is δεν placed before στάζει? Could we say στάζει δεν?

In Greek, the standard position for the negative particle δεν is before the verb:

  • δεν στάζει = does not drip / isn’t dripping

You cannot normally put δεν after the verb, so:

  • στάζει δεν is incorrect in standard Greek.

Basic pattern:

  • subject + δεν + verb
    e.g. Η βρύση δεν στάζει = The tap does not drip.
What does στάζει literally mean?

στάζει comes from the verb στάζω, which means to drip.

  • (αυτό) στάζει = it drips / it is dripping

In this sentence:

  • Η βρύση … δεν στάζει = The tap doesn’t drip / The tap is not leaking
    (Everyday English would often say “leak” here.)
What does μόνο do in this sentence, and where can it go?

μόνο means only / just.

In the sentence:

  • Η βρύση στο μπάνιο δεν στάζει, μόνο αυτή στην κουζίνα.
  • Meaning: The tap in the bathroom doesn’t drip, only the one in the kitchen (does).

Here μόνο limits the statement to αυτή στην κουζίνα (“only that one in the kitchen”).

You could also say:

  • Η βρύση στο μπάνιο δεν στάζει. Μόνο αυτή στην κουζίνα (στάζει).

Placing μόνο directly before what you are limiting is the usual pattern:

  • Μόνο αυτή στην κουζίνα στάζει. = Only the one in the kitchen drips.
Why is there no verb in the second part μόνο αυτή στην κουζίνα?

Greek often omits repeated elements when they are obvious from context, especially the verb.

Original full form would be:

  • Η βρύση στο μπάνιο δεν στάζει, μόνο αυτή στην κουζίνα στάζει. = The tap in the bathroom doesn’t drip, only the one in the kitchen drips.

Since στάζει was already said in the first clause, it is understood and can be dropped in the second:

  • μόνο αυτή στην κουζίνα (στάζει)

This kind of omission is very natural in spoken and written Greek when the meaning is clear.

What is αυτή here, and why is it feminine?

αυτή is a demonstrative pronoun, meaning this one / that one.

It agrees in gender and number with the noun it refers to:

  • It refers to η βρύση (the tap), which is feminine singular.
  • So we use αυτή (feminine singular), not αυτός (masculine) or αυτό (neuter).

In the sentence:

  • μόνο αυτή στην κουζίναonly the one in the kitchen
    (literally: only this/that (female) one in the kitchen).
Why isn’t η βρύση repeated in the second part, like μόνο η βρύση στην κουζίνα?

It could be repeated:

  • Η βρύση στο μπάνιο δεν στάζει, μόνο η βρύση στην κουζίνα (στάζει).

However, in natural speech Greeks often avoid repeating the same noun and use a pronoun instead:

  • μόνο αυτή στην κουζίνα
    = only that one in the kitchen

This sounds more natural and less repetitive, just like in English we prefer “only the one in the kitchen” instead of repeating “only the tap in the kitchen”.

Can I change the word order and say Η βρύση δεν στάζει στο μπάνιο? Does it mean the same?

Η βρύση δεν στάζει στο μπάνιο is grammatically correct, but it sounds more ambiguous:

  • Η βρύση στο μπάνιο δεν στάζει
    Clear: The tap that is in the bathroom does not drip.

  • Η βρύση δεν στάζει στο μπάνιο
    Could be understood as: The tap does not drip *in the bathroom (but maybe somewhere else it does).*

In everyday conversation, to clearly identify which tap you mean, Greeks prefer:

  • Η βρύση στο μπάνιο δεν στάζει.
How would I say “Only the kitchen tap drips” in Greek, without mentioning the bathroom?

You could say:

  • Μόνο η βρύση στην κουζίνα στάζει.
    = Only the tap in the kitchen drips.

Or, a bit more natural in speech:

  • Μόνο η βρύση της κουζίνας στάζει.
    = Only the kitchen tap drips.

Both are correct; the first emphasizes location (in the kitchen), the second emphasizes belonging (of the kitchen).