Breakdown of Ο φοιτητής μένει κοντά στο πανεπιστήμιο.
Questions & Answers about Ο φοιτητής μένει κοντά στο πανεπιστήμιο.
Ο is the definite article in Greek, meaning “the” for masculine singular nouns in the nominative case.
- Greek has gendered articles:
- ο – masculine (e.g. ο φοιτητής – the student)
- η – feminine (e.g. η μαθήτρια – the (female) pupil)
- το – neuter (e.g. το πανεπιστήμιο – the university)
In this sentence, φοιτητής is a masculine noun, so it takes the article ο in the nominative: Ο φοιτητής… = The student…
Both mean “student,” but they’re used in different contexts:
φοιτητής: a student at a university or college.
- ο φοιτητής – male university student
- η φοιτήτρια – female university student
μαθητής: a student at school (usually primary or secondary).
- ο μαθητής – male school pupil
- η μαθήτρια – female school pupil
So in Ο φοιτητής μένει κοντά στο πανεπιστήμιο, it specifically means “The (university) student lives near the university.”
μένει is the 3rd person singular form of the verb μένω, which means “to stay / to live (reside)”.
- μένω – I live / I stay
- μένεις – you live / you stay
- μένει – he / she / it lives / stays
In the context of an address or place of residence, μένω is the usual everyday verb for “to live (somewhere)”:
- Πού μένεις; – Where do you live?
- Μένω στην Αθήνα. – I live in Athens.
So Ο φοιτητής μένει… = “The student lives…” (in the sense of “resides”).
Both verbs can be translated as “live,” but they’re not used in exactly the same way:
μένω: live or stay in a specific place (address, city, area).
- Μένω κοντά στο πανεπιστήμιο. – I live near the university.
ζω: live in a broader sense (be alive, experience life, or live in a country).
- Ζω στην Ελλάδα. – I live in Greece.
- Θέλω να ζω ελεύθερος. – I want to live free.
You can say Ο φοιτητής ζει κοντά στο πανεπιστήμιο, and it’s understandable and not wrong, but μένει is more natural when talking about a specific residence or neighborhood.
κοντά means “near, close (by)”, referring to short distance, but not necessarily immediately next to.
- κοντά στο πανεπιστήμιο = near/close to the university (in the same area or neighborhood, but maybe a few streets away)
- δίπλα στο πανεπιστήμιο = right next to the university (immediately adjacent)
So:
- Ο φοιτητής μένει κοντά στο πανεπιστήμιο.
– He lives near the university (maybe a short walk away).
στο is a contraction of:
- σε (preposition: in, at, to)
- το (definite article, neuter singular accusative)
So:
- σε + το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο
Greek very often contracts σε with the definite article:
- σε + τον → στον (e.g. στον φίλο μου – to my friend)
- σε + τη(ν) → στη / στην
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
In normal modern Greek, the separated form σε το πανεπιστήμιο sounds unnatural; you should say στο πανεπιστήμιο.
πανεπιστήμιο here is in the accusative singular form, which for neuter nouns is the same as the nominative:
- το πανεπιστήμιο (nominative) – the university (as subject)
- το πανεπιστήμιο (accusative) – the university (as object or after preposition)
In modern Greek, most prepositions (including σε) are followed by the accusative case:
- στο πανεπιστήμιο = σε
- το πανεπιστήμιο (accusative)
So the form πανεπιστήμιο is accusative after the preposition σε.
The basic, most natural word order here is:
- Ο φοιτητής μένει κοντά στο πανεπιστήμιο.
(Subject – Verb – Place phrase)
Greek word order is fairly flexible, so you can move elements around for emphasis, but not every permutation sounds natural in everyday speech.
Κοντά στο πανεπιστήμιο μένει ο φοιτητής.
– Acceptable; it puts more emphasis on “near the university”.Ο φοιτητής κοντά στο πανεπιστήμιο μένει.
– Grammatically possible, but sounds unusual/poetic or very emphatic in normal conversation.
For learners, it’s best to stick to Subject – Verb – (Place):
Ο φοιτητής μένει κοντά στο πανεπιστήμιο.
Present tense of μένω:
- (εγώ) μένω – I live / stay
- (εσύ) μένεις – you live / stay (singular, informal)
- (αυτός / αυτή / αυτό) μένει – he / she / it lives / stays
- (εμείς) μένουμε – we live / stay
- (εσείς) μένετε – you live / stay (plural or polite)
- (αυτοί / αυτές / αυτά) μένουν / μένουν(ε) – they live / stay
In the sentence, μένει matches ο φοιτητής (third person singular: he).
Greek has both definite and indefinite articles:
- ο φοιτητής – the student (specific)
- ένας φοιτητής – a student (non‑specific)
Use ο φοιτητής when you mean a particular student, known from the context:
- Ο φοιτητής μένει κοντά στο πανεπιστήμιο.
– The student (we have in mind) lives near the university.
Use ένας φοιτητής if you just mean “some student” or “a student (unspecified)”:
- Ένας φοιτητής μένει κοντά στο πανεπιστήμιο.
– A student lives near the university. (We don’t specify which one.)
Both are grammatically correct, but they differ in meaning, just like the student vs a student in English.
In Greek, the article agrees with the noun in gender, number, and case.
Here:
- ο – masculine, singular, nominative
- φοιτητής – masculine, singular, nominative
So they match.
In the plural nominative:
- οι φοιτητές μένουν κοντά στο πανεπιστήμιο.
– The students live near the university.
Changes:
- ο → οι (article, singular → plural)
- φοιτητής → φοιτητές (noun, singular → plural)
- μένει → μένουν(ε) (verb, singular → plural to agree with “students”)
Greek uses written accent marks (´) to show which syllable is stressed in a word. Pronunciation is very dependent on stress.
In this sentence:
- φοιτητής – stress on the last syllable: φοι-τη-τής
- μένει – stress on the first syllable: μέ-νει
- πανεπιστήμιο – stress on -στή-: πα-νε-πι-στή-μι-ο
If you move the stress, the word can become hard to understand or even change meaning. For learners, always pay attention to where the accent mark is placed; it tells you how to say the word correctly.