Αύριο έχω ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.

Breakdown of Αύριο έχω ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.

έχω
to have
με
with
αύριο
tomorrow
σε
at
το ραντεβού
the appointment
δέκα
ten
η οδοντίατρος
the female dentist
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αύριο έχω ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.

Why isn’t there a word for “I” in the Greek sentence?

Greek is a “pro‑drop” language: subject pronouns (εγώ = I, εσύ = you, etc.) are usually left out, because the verb ending already shows who the subject is.

  • έχω means “I have” (1st person singular).
  • So Αύριο έχω ραντεβού… is understood as “Tomorrow I have an appointment…” even without εγώ.

You would normally add εγώ only for emphasis:

  • Εγώ αύριο έχω ραντεβού… = I (as opposed to someone else) have an appointment tomorrow.
Why is it έχω ραντεβού and not something like είμαι ραντεβού?

In Greek, the idiomatic way to say “I have an appointment” is έχω ραντεβού (literally: I have appointment), just like English.

  • έχω ραντεβού = I have an appointment / I have a date.
  • Using είμαι ραντεβού (I am appointment) would be incorrect.

You can vary the verb, but the noun stays:

  • Έκλεισα ραντεβού = I booked/made an appointment.
  • Ακύρωσα το ραντεβού = I canceled the appointment.
Why is there no article before ραντεβού? In English we say “an appointment”.

In this kind of general statement, Greek often drops the article:

  • Έχω ραντεβούI have an appointment.

You can use an article when you want to make it more specific:

  • Έχω ένα ραντεβού = I have an appointment (one appointment).
  • Έχω το ραντεβού στις δέκα. = I have the appointment at ten (a particular one you both know about).

About the word itself:

  • ραντεβού is a loanword (from French rendez‑vous).
  • It is neuter and indeclinable:
    • το ραντεβού, του ραντεβού, στο ραντεβού, etc. – the form ραντεβού stays the same.
What exactly does ραντεβού mean? Is it only “appointment” or also “date”?

ραντεβού covers both meanings:

  • Professional / practical: appointment (doctor, dentist, office, etc.)
    • Έχω ραντεβού με την οδοντίατρο. = I have an appointment with the dentist.
  • Romantic / social: date
    • Έχω ραντεβού μαζί της. = I have a date with her.

Context (and sometimes tone) tells you which one is meant.

Why is it με την οδοντίατρο and not με τον οδοντίατρο?

The difference is gender:

  • τον οδοντίατρο = the (male) dentist (masculine)
  • την οδοντίατρο = the (female) dentist (feminine)

In your sentence, την shows that the dentist is female.

Greek often has one base form for the profession (οδοντίατρος) and uses:

  • ο οδοντίατρος (he, a male dentist)
  • η οδοντίατρος (she, a female dentist)

In the accusative (after με), they become:

  • με τον οδοντίατρο
  • με την οδοντίατρο
Why does την οδοντίατρο look “masculine” (ending in -ο) if it’s feminine?

Some feminine job titles in Greek share the same endings as the masculine, especially those in ‑ος:

  • Nominative:
    • ο οδοντίατρος = the (male) dentist
    • η οδοντίατρος = the (female) dentist
  • Accusative:
    • τον οδοντίατρο
    • την οδοντίατρο

So the article (τον / την, ο / η) tells you the gender. The noun shape οδοντίατρο‑ doesn’t change here between masculine and feminine in the accusative.

What does με mean in με την οδοντίατρο?

με is the preposition “with”.

  • με την οδοντίατρο = with the dentist (female)
  • It always takes the accusative case, so the article changes to την.

Other examples:

  • Μιλάω με τον γιατρό. = I’m talking with the doctor.
  • Βγαίνω με φίλους. = I go out with friends.
What is στις in στις δέκα? Why not just σε δέκα?

στις is a contracted form:

  • σε (at, in, to) + τις (the feminine plural article) → στις

For clock times, Greek nearly always uses these contractions:

  • στις δύο / τρεις / δέκα = at two / three / ten (o’clock)
  • στη μία = at one (o’clock)
    (here: σε + τη = στη)

So:

  • στις δέκα literally is “at the ten (o’clock)”, but it just means “at ten”.
Do I have to say στις δέκα η ώρα, or is στις δέκα enough?

You don’t have to say η ώρα; it’s normally omitted.

  • στις δέκα = at ten (o’clock)
  • στις δέκα η ώρα = at ten o’clock (a bit more explicit/emphatic)

Both are correct, but in everyday speech στις δέκα is more common and sounds natural.

Can I change the word order? For example, say Έχω αύριο ραντεβού… instead?

Yes, Greek word order is fairly flexible. All of these are possible and natural:

  • Αύριο έχω ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.
  • Έχω αύριο ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.
  • Έχω ραντεβού αύριο με την οδοντίατρο στις δέκα.
  • Αύριο στις δέκα έχω ραντεβού με την οδοντίατρο.

Changing the order usually changes only the emphasis, not the core meaning.
Starting with Αύριο emphasizes when; starting with Έχω ραντεβού emphasizes the fact of the appointment.

Could I also say Αύριο πάω στον οδοντίατρο στις δέκα? Is that the same?

Yes, it’s correct, but the focus is different:

  • Αύριο έχω ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.
    = I have an appointment with the dentist at ten.
  • Αύριο πάω στον οδοντίατρο στις δέκα.
    = I’m going to the dentist at ten.

The second talks about going to the place (to the dentist’s office).
The first talks about the existence of a scheduled appointment.

How do you pronounce Αύριο, ραντεβού, and οδοντίατρο?

Approximate pronunciations:

  • Αύριο[Á‑vri‑o]

    • Stress on the first syllable: ΑΥ‑ριο.
    • The υ here sounds like English v: AV‑rio.
  • ραντεβού[ran‑de‑VÚ]

    • Stress on the last syllable: ραντε‑ΒΟΥ.
  • οδοντίατρο[o‑thon‑TÍ‑a‑tro] (more precisely [oðonˈtiatro])

    • Stress on τία: οδον‑ΤΙΑ‑τρο.
    • δ is like the th in this (voiced), so ο‑δον‑τία‑τρο.

In the whole sentence, the stressed syllables are:

  • ΑΥ‑ριο Ε‑χω ραντε‑ΒΟΥ με την ο‑δον‑ΤΙΑ‑τρο στις ΔΕ‑κα.