Breakdown of Αύριο έχω ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.
Questions & Answers about Αύριο έχω ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.
Greek is a “pro‑drop” language: subject pronouns (εγώ = I, εσύ = you, etc.) are usually left out, because the verb ending already shows who the subject is.
- έχω means “I have” (1st person singular).
- So Αύριο έχω ραντεβού… is understood as “Tomorrow I have an appointment…” even without εγώ.
You would normally add εγώ only for emphasis:
- Εγώ αύριο έχω ραντεβού… = I (as opposed to someone else) have an appointment tomorrow.
In Greek, the idiomatic way to say “I have an appointment” is έχω ραντεβού (literally: I have appointment), just like English.
- έχω ραντεβού = I have an appointment / I have a date.
- Using είμαι ραντεβού (I am appointment) would be incorrect.
You can vary the verb, but the noun stays:
- Έκλεισα ραντεβού = I booked/made an appointment.
- Ακύρωσα το ραντεβού = I canceled the appointment.
In this kind of general statement, Greek often drops the article:
- Έχω ραντεβού ≈ I have an appointment.
You can use an article when you want to make it more specific:
- Έχω ένα ραντεβού = I have an appointment (one appointment).
- Έχω το ραντεβού στις δέκα. = I have the appointment at ten (a particular one you both know about).
About the word itself:
- ραντεβού is a loanword (from French rendez‑vous).
- It is neuter and indeclinable:
- το ραντεβού, του ραντεβού, στο ραντεβού, etc. – the form ραντεβού stays the same.
ραντεβού covers both meanings:
- Professional / practical: appointment (doctor, dentist, office, etc.)
- Έχω ραντεβού με την οδοντίατρο. = I have an appointment with the dentist.
- Romantic / social: date
- Έχω ραντεβού μαζί της. = I have a date with her.
Context (and sometimes tone) tells you which one is meant.
The difference is gender:
- τον οδοντίατρο = the (male) dentist (masculine)
- την οδοντίατρο = the (female) dentist (feminine)
In your sentence, την shows that the dentist is female.
Greek often has one base form for the profession (οδοντίατρος) and uses:
- ο οδοντίατρος (he, a male dentist)
- η οδοντίατρος (she, a female dentist)
In the accusative (after με), they become:
- με τον οδοντίατρο
- με την οδοντίατρο
Some feminine job titles in Greek share the same endings as the masculine, especially those in ‑ος:
- Nominative:
- ο οδοντίατρος = the (male) dentist
- η οδοντίατρος = the (female) dentist
- Accusative:
- τον οδοντίατρο
- την οδοντίατρο
So the article (τον / την, ο / η) tells you the gender. The noun shape οδοντίατρο‑ doesn’t change here between masculine and feminine in the accusative.
με is the preposition “with”.
- με την οδοντίατρο = with the dentist (female)
- It always takes the accusative case, so the article changes to την.
Other examples:
- Μιλάω με τον γιατρό. = I’m talking with the doctor.
- Βγαίνω με φίλους. = I go out with friends.
στις is a contracted form:
- σε (at, in, to) + τις (the feminine plural article) → στις
For clock times, Greek nearly always uses these contractions:
- στις δύο / τρεις / δέκα = at two / three / ten (o’clock)
- στη μία = at one (o’clock)
(here: σε + τη = στη)
So:
- στις δέκα literally is “at the ten (o’clock)”, but it just means “at ten”.
You don’t have to say η ώρα; it’s normally omitted.
- στις δέκα = at ten (o’clock)
- στις δέκα η ώρα = at ten o’clock (a bit more explicit/emphatic)
Both are correct, but in everyday speech στις δέκα is more common and sounds natural.
Yes, Greek word order is fairly flexible. All of these are possible and natural:
- Αύριο έχω ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.
- Έχω αύριο ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.
- Έχω ραντεβού αύριο με την οδοντίατρο στις δέκα.
- Αύριο στις δέκα έχω ραντεβού με την οδοντίατρο.
Changing the order usually changes only the emphasis, not the core meaning.
Starting with Αύριο emphasizes when; starting with Έχω ραντεβού emphasizes the fact of the appointment.
Yes, it’s correct, but the focus is different:
- Αύριο έχω ραντεβού με την οδοντίατρο στις δέκα.
= I have an appointment with the dentist at ten. - Αύριο πάω στον οδοντίατρο στις δέκα.
= I’m going to the dentist at ten.
The second talks about going to the place (to the dentist’s office).
The first talks about the existence of a scheduled appointment.
Approximate pronunciations:
Αύριο → [Á‑vri‑o]
- Stress on the first syllable: ΑΥ‑ριο.
- The υ here sounds like English v: AV‑rio.
ραντεβού → [ran‑de‑VÚ]
- Stress on the last syllable: ραντε‑ΒΟΥ.
οδοντίατρο → [o‑thon‑TÍ‑a‑tro] (more precisely [oðonˈtiatro])
- Stress on τία: οδον‑ΤΙΑ‑τρο.
- δ is like the th in this (voiced), so ο‑δον‑τία‑τρο.
In the whole sentence, the stressed syllables are:
- ΑΥ‑ριο Ε‑χω ραντε‑ΒΟΥ με την ο‑δον‑ΤΙΑ‑τρο στις ΔΕ‑κα.