Breakdown of Το πρόγραμμα της ημέρας είναι τελείως χαλασμένο, γιατί η πρώτη συνάντηση ακυρώθηκε ξαφνικά.
Questions & Answers about Το πρόγραμμα της ημέρας είναι τελείως χαλασμένο, γιατί η πρώτη συνάντηση ακυρώθηκε ξαφνικά.
Της ημέρας is the genitive case of η ημέρα (“the day”), so it literally means “of the day.”
So:
- το πρόγραμμα = the schedule / the plan
- της ημέρας = of the day
Together: το πρόγραμμα της ημέρας = “the day’s schedule” / “the schedule of the day.”
In Greek you very often show this “X of Y” relationship with the genitive, instead of using a word like “of” or turning it into an adjective. A very similar pattern:
- το πρόγραμμα της εβδομάδας = the week’s schedule
- το πρόγραμμα του ταξιδιού = the trip’s schedule / the itinerary
Using η ημέρα in the nominative after το πρόγραμμα (e.g. το πρόγραμμα η ημέρα) would be ungrammatical here, because Greek needs the genitive to show possession/association (“of the day”).
Ημέρα and μέρα are essentially the same word, both meaning “day.”
- ημέρα is a bit more formal / neutral and closer to the older, more “standard” form.
- μέρα is more colloquial, used very often in everyday speech.
So:
- το πρόγραμμα της ημέρας – neutral, maybe slightly more formal, good for written language.
- το πρόγραμμα της μέρας – more conversational, perfectly natural in speech.
Both are correct; the choice is mostly about tone/register, not meaning.
Adjectives in Greek agree with the noun they describe, not with all nouns in the sentence.
- το πρόγραμμα = neuter, singular
- So its predicate adjective must also be neuter singular: χαλασμένο
Της ημέρας is just a genitive phrase (“of the day”) attached to πρόγραμμα, but it is not what is being described as broken. The thing that is “messed up / ruined” is the schedule itself.
So:
- το πρόγραμμα (n. sg.) → χαλασμένο (n. sg.)
- η ημέρα (f. sg. in genitive: της ημέρας) does not affect the form of χαλασμένο.
Literally:
- χαλασμένο = broken, spoiled, ruined
- τελείως = completely, totally
So τελείως χαλασμένο literally means “completely broken/ruined.”
In context, when you say:
Το πρόγραμμα της ημέρας είναι τελείως χαλασμένο…
you don’t mean the schedule physically broke; you mean:
- the whole plan is ruined,
- nothing is going according to plan,
- the schedule is all messed up / completely thrown off.
This is a very normal metaphorical use of χαλάω / χαλασμένος for plans, schedules, arrangements:
- Τα σχέδιά μας χάλασαν. = Our plans fell through / were spoiled.
- Η μέρα μου χάλασε. = My day was ruined.
Both τελείως and εντελώς mean “completely / totally / entirely.”
- τελείως χαλασμένο
- εντελώς χαλασμένο
In this sentence they are essentially interchangeable. Some speakers feel:
- τελείως is a bit more common, slightly more colloquial in everyday speech.
- εντελώς might sound a touch more formal/emphatic, depending on context.
But practically speaking, you can use either here; the meaning and tone will be almost the same:
Το πρόγραμμα της ημέρας είναι εντελώς χαλασμένο.
Ακυρώθηκε is:
- aorist passive (simple past passive)
- 3rd person singular of ακυρώνω (“to cancel”)
So:
- ακυρώθηκε = “was cancelled” (simple past)
In contrast:
- ακύρωσε = he/she/it cancelled (active, aorist)
- ακύρωσαν = they cancelled (active, aorist)
The Greek sentence:
η πρώτη συνάντηση ακυρώθηκε ξαφνικά
matches English “the first meeting was suddenly cancelled.”
We don’t mention who cancelled it, so the passive is natural.
If you wanted to mention the subject (who did the cancelling), you’d use the active:
- Το αφεντικό ακύρωσε την πρώτη συνάντηση.
“The boss cancelled the first meeting.”
Both γιατί and επειδή can mean “because” as conjunctions.
γιατί is also used as “why” in questions:
- Γιατί ήρθες; = Why did you come?
- Ήρθα γιατί με κάλεσες. = I came because you invited me.
επειδή is only “because,” never “why.”
In your sentence, you can absolutely say:
- … γιατί η πρώτη συνάντηση ακυρώθηκε ξαφνικά.
- … επειδή η πρώτη συνάντηση ακυρώθηκε ξαφνικά.
Both are correct.
Stylistic nuance (very subtle, and varies by speaker):
- Some people feel επειδή is a bit more formal/neutral in writing.
- γιατί is extremely common in everyday speech.
But functionally, in this sentence, they’re interchangeable.
Ξαφνικά is an adverb meaning “suddenly.” Greek allows some flexibility in adverb placement. All of these are possible and natural, with only small differences in emphasis:
η πρώτη συνάντηση ακυρώθηκε ξαφνικά
– Neutral, very natural: “the first meeting was suddenly cancelled.”η πρώτη συνάντηση ξαφνικά ακυρώθηκε
– Slight extra emphasis on the suddenness of the cancelling.ξαφνικά, η πρώτη συνάντηση ακυρώθηκε
– Literally: “Suddenly, the first meeting was cancelled.”
Stylistically a bit more “narrative” or written.
The version given (ακυρώθηκε ξαφνικά) is a very standard, natural choice.
The definite article in Greek agrees with each noun’s gender, number, and case. The nouns here:
το πρόγραμμα
- πρόγραμμα is neuter, so its nominative singular article is το.
η ημέρα (της ημέρας)
- ημέρα is feminine.
- Nominative singular: η ημέρα
- Genitive singular: της ημέρας
η συνάντηση
- συνάντηση is also feminine.
- Nominative singular: η συνάντηση
So we get:
- Το πρόγραμμα της ημέρας …
- … γιατί η πρώτη συνάντηση ακυρώθηκε …
To know which article to use, you have to learn the gender of each noun with it:
- το πρόγραμμα (n.)
- η ημέρα / η μέρα (f.)
- η συνάντηση (f.)
Then you apply the right form (ο/η/το in nominative; του/της/του in genitive, etc.).
A fairly literal translation:
- “The program of the day is completely ruined, because the first meeting was suddenly cancelled.”
A more natural, idiomatic one:
- “Today’s schedule is totally messed up because the first meeting was cancelled at the last minute / all of a sudden.”
Notes:
- το πρόγραμμα της ημέρας → “today’s schedule” (more natural than “the program of the day”).
- τελείως χαλασμένο → “totally messed up / completely ruined.”
- ξαφνικά → “suddenly / all of a sudden.”
(Depending on context, English might use “at the last minute” to convey the same practical effect.)