Breakdown of Σήμερα ο ταχυδρόμος έφερε ένα πακέτο για τον αδερφό μου.
Questions & Answers about Σήμερα ο ταχυδρόμος έφερε ένα πακέτο για τον αδερφό μου.
Έφερε is the aorist past tense of the verb φέρνω (to bring).
- έφερε = he brought (a single, completed action in the past)
- Σήμερα ο ταχυδρόμος έφερε ένα πακέτο…
= Today the postman brought a package…
- Σήμερα ο ταχυδρόμος έφερε ένα πακέτο…
Compare with:
- φέρει = he brings / he will bring (present or sometimes future, depending on context, but not past)
- έχει φέρει = he has brought (present perfect, like English “has brought”), but in everyday Greek the simple past έφερε is more common than έχει φέρει in situations like this.
So here έφερε is the normal, natural way to describe a past, completed action: the bringing already happened today.
Both come from φέρνω (to bring), but they express different aspects of the past:
- έφερε (aorist) = a completed action
- Focus on the fact that it happened once and is finished.
- έφερνε (imperfect) = ongoing or repeated action in the past
- Ο ταχυδρόμος έφερνε πακέτα κάθε μέρα.
= The postman used to bring / was bringing packages every day.
- Ο ταχυδρόμος έφερνε πακέτα κάθε μέρα.
In your sentence, έφερε is used because we’re talking about one specific act of bringing: one package, one time.
Ο is the definite article (“the”) in the masculine nominative singular.
Ο ταχυδρόμος = the postman.
In Greek, the definite article is used much more often than in English. In this sentence, leaving it out (ταχυδρόμος έφερε…) sounds incomplete or unnatural in standard modern Greek.
So:
- Ο ταχυδρόμος έφερε ένα πακέτο… ✅ natural
- Ταχυδρόμος έφερε ένα πακέτο… ❌ sounds wrong in normal speech
We normally use the article with professions when referring to a specific person in a sentence like this.
Ταχυδρόμος is masculine.
Clues:
- The article is ο (ο ταχυδρόμος), which is the masculine singular nominative form of “the”.
- Many masculine nouns in modern Greek end in -ος:
- ο φίλος (friend), ο γιατρός (doctor), ο δρόμος (road).
So ο ταχυδρόμος = masculine, nominative, singular, used here as the subject of the verb.
Ένα is the neuter form of the indefinite article (“a / an”).
The noun πακέτο (package) is neuter, so it takes the neuter article:
- Masculine: ένας (e.g. ένας φίλος = a friend)
- Feminine: μία / μια (e.g. μια τσάντα = a bag)
- Neuter: ένα (e.g. ένα πακέτο = a package)
So ένα πακέτο is grammatically correct because πακέτο is a neuter noun.
This is a case change:
- ο αδερφός = the brother (nominative – subject form)
- τον αδερφό = the brother (accusative – object form)
In your sentence, τον αδερφό is the object of the preposition για (“for”), not the subject of the verb, so it must be in the accusative case:
- Subject: ο αδερφός (e.g. Ο αδερφός ήρθε. – The brother came.)
- Object: για τον αδερφό (for the brother)
Both ο and τον are forms of the masculine definite article “the”; they simply belong to different cases:
- ο = nominative (for the subject)
- ο ταχυδρόμος = the postman (subject of the verb έφερε)
- τον = accusative (for the direct object / after many prepositions)
- για τον αδερφό μου = for my brother (object of the preposition για)
Greek changes (“declines”) the article according to the role of the noun in the sentence.
Τον αδερφό μου is in the accusative case.
Reasons:
- It is the object of the preposition για (“for”). Many Greek prepositions, including για, are followed by the accusative.
- More generally, the accusative is used for direct objects and for many prepositional phrases.
So για + τον αδερφό μου correctly uses the accusative form.
Για usually means for.
- για τον αδερφό μου = for my brother
→ The package is intended for my brother (it belongs to him / is meant for him).
If you said:
- Ο ταχυδρόμος έφερε ένα πακέτο στον αδερφό μου.
= The postman brought a package to my brother.
This focuses more on the destination / movement toward your brother (he is the recipient, he physically received it).
So:
- για τον αδερφό μου → for his benefit / addressed to him
- στον αδερφό μου → to him (as the person to whom it was brought or given)
In many real-life contexts, both could be possible, but the nuance is slightly different.
In Greek, the unstressed possessive pronouns like μου, σου, του are usually placed after the noun:
- ο αδερφός μου = my brother
- το βιβλίο μου = my book
- το σπίτι σου = your house
So τον αδερφό μου literally looks like “the brother my”, but this is the normal word order in Greek for possessives.
If you put μου before the noun (μου αδερφός), it sounds poetic, old-fashioned, or incorrect in everyday modern Greek, depending on context.
Σήμερα means today and functions as an adverb of time.
Greek word order is fairly flexible. You can say:
- Σήμερα ο ταχυδρόμος έφερε ένα πακέτο για τον αδερφό μου.
- Ο ταχυδρόμος σήμερα έφερε ένα πακέτο για τον αδερφό μου.
- Ο ταχυδρόμος έφερε σήμερα ένα πακέτο για τον αδερφό μου.
All are grammatically correct. Putting Σήμερα at the beginning gives a little extra emphasis to “today” (setting the time frame first), which is very natural.
There is no article before Σήμερα because adverbs (today, now, tomorrow, etc.) don’t take articles in Greek.
The accent mark (τόνος) in modern Greek shows which syllable is stressed when you pronounce the word.
- Σήμερα → ΣΊ-με-ρα (stress on the first syllable)
- ταχυδρόμος → τα-χυ-ΔΡΌ-μος (stress on the third syllable from the end)
- αδερφό → α-δερ-ΦΌ (stress on the last syllable)
Every Greek word of more than one syllable has exactly one accent mark, and the position of the stress is important for correct pronunciation and sometimes for distinguishing words.
Approximate pronunciation (in IPA and rough English):
ταχυδρόμος → /taçiˈðromos/
- τα = “ta” as in “tar” (short)
- χυ = like a soft “hi” but with a German “ich” sound [ç]
- δρό = “thro” with a soft “th” (as in “this”), and the stress is here
- μος = “mos” as in “Moss” (short o)
πακέτο → /paˈketo/
- πα = “pa” as in “papa”
- κέ = “keh” with the stress here
- το = “to” as in “top” but shorter “o”
So you get something like: ta-chi-THRO-mos and pa-KE-to (with Greek vowel qualities).
They both mean “brother”.
- αδερφός is the normal, everyday modern spelling and pronunciation.
- αδελφός is more formal / older (katharevousa-style). You might see it in literature, official texts, or religious contexts.
In spoken modern Greek, you’ll overwhelmingly hear αδερφός (and its forms like αδερφό).
We use ο ταχυδρόμος because we want to specify who did the action: the postman.
Greek often omits subject pronouns when the subject is clear from the verb, e.g.:
- Έφερε ένα πακέτο.
= He/She brought a package. (subject understood from context)
But here, if we said Αυτός έφερε ένα πακέτο για τον αδερφό μου, it would mean “He brought a package for my brother”, without telling us that “he” is the postman. Using ο ταχυδρόμος makes it clear who the subject is.