Breakdown of Το πάτωμα στην κουζίνα καθαρίζεται με το σφουγγάρι.
Questions & Answers about Το πάτωμα στην κουζίνα καθαρίζεται με το σφουγγάρι.
Το πάτωμα means “the floor.”
- πάτωμα is a neuter noun. Its dictionary form is το πάτωμα.
- The article το is the neuter singular definite article in the nominative case.
- Greek normally uses the definite article much more than English, even when English might drop it (English: “Floor’s dirty,” Greek still: Το πάτωμα είναι βρώμικο).
So Το πάτωμα = “the floor,” and το tells you “this is a specific/neuter singular subject.”
πάτωμα is in the nominative case:
- It’s the subject of the verb καθαρίζεται (“is cleaned”).
- In Modern Greek, the subject of a finite verb is in the nominative, so we get Το πάτωμα (not Του πατώματος, Του πατώματος would be genitive).
στην κουζίνα means “in the kitchen”.
- It comes from σε + την κουζίνα.
- σε = in / at / on (general preposition of place or time).
- την = feminine singular definite article (accusative).
- In spoken and written Greek, σε + την → στην (contraction), so you usually see στην κουζίνα, not σε την κουζίνα.
So literally it’s “in-the kitchen.”
In Modern Greek, the preposition σε is almost always followed by the accusative case, whether it’s location or movement:
- στην κουζίνα – in the kitchen (location, still accusative)
- στην Αθήνα – to Athens / in Athens (movement or location, still accusative)
So κουζίνα is accusative (την κουζίνα → στην κουζίνα) simply because σε governs the accusative in modern usage, not because of a movement/location distinction.
καθαρίζεται is:
- Present tense
- Middle–passive voice
- 3rd person singular
From the verb καθαρίζω (“to clean”):
- Active: καθαρίζω – I clean
- Passive: καθαρίζομαι / καθαρίζεται – I am cleaned / it is cleaned
So Το πάτωμα … καθαρίζεται = “The floor is cleaned / is being cleaned.”
The Greek present tense can cover both meanings:
- Habitual / general:
- Το πάτωμα στην κουζίνα καθαρίζεται με το σφουγγάρι.
→ “The floor in the kitchen is (usually/regularly) cleaned with the sponge.”
- Το πάτωμα στην κουζίνα καθαρίζεται με το σφουγγάρι.
- Right now / progressive, if the context makes that clear:
- In the right context it can also mean “is being cleaned now.”
Greek doesn’t distinguish simple vs continuous forms the way English does; context tells you which reading is intended.
A natural active version would be:
- Κάποιος καθαρίζει το πάτωμα στην κουζίνα με το σφουγγάρι.
→ “Someone cleans the floor in the kitchen with the sponge.”
If you want to name the person:
- Η Μαρία καθαρίζει το πάτωμα στην κουζίνα με το σφουγγάρι.
→ “Maria cleans the floor in the kitchen with the sponge.”
με το σφουγγάρι means “with the sponge” (using the sponge as an instrument/tool).
- με = “with,” and here it introduces the instrument used for the action.
- το σφουγγάρι = “the sponge” (neuter, accusative singular).
Greek expresses the “with + tool” idea using με + accusative:
- με το σφουγγάρι – with the sponge
- με το ψαλίδι – with the scissors
Greek uses the definite article much more than English:
- English: “He cleaned the floor with a sponge.” (no article before “sponge” or using “a”)
- Greek usually: με το σφουγγάρι (“with the sponge”).
Here, το σφουγγάρι suggests a specific tool (e.g. the one you normally use for that floor).
You can say με σφουγγάρι without the article, but it sounds more like “with some sponge / with a sponge (in general).” In everyday speech, με το σφουγγάρι is more common and natural.
- το πάτωμα – neuter
- Common neuter endings: -μα, -ι, -ο (with many exceptions, but -μα is very often neuter).
- η κουζίνα – feminine
- Many feminine nouns end in -α or -η (again, not a strict rule but a strong pattern).
- το σφουγγάρι – neuter
- Ends in -ι, also a frequent neuter ending.
The article helps you learn and remember gender:
- το πάτωμα, το σφουγγάρι → neuter
- η κουζίνα, την κουζίνα → feminine
Yes. Greek word order is relatively flexible. All of these are acceptable, with slightly different emphasis:
Το πάτωμα στην κουζίνα καθαρίζεται με το σφουγγάρι.
(Neutral: “The floor in the kitchen is cleaned with the sponge.”)Στην κουζίνα το πάτωμα καθαρίζεται με το σφουγγάρι.
(Emphasis on the place: In the kitchen, the floor is cleaned with the sponge.)Το πάτωμα καθαρίζεται στην κουζίνα με το σφουγγάρι.
(Still okay; a bit less common, but understood the same.)
The basic meaning stays the same; the fronted element usually gets extra emphasis.
No explicit “it” is needed in Greek:
- English: It is cleaned with the sponge.
- Greek: Καθαρίζεται με το σφουγγάρι.
In Greek, the verb ending already shows the person/number (here, 3rd singular). If the subject is clear from context, it can be dropped:
- If you already know you’re talking about το πάτωμα, you can just say:
- Καθαρίζεται με το σφουγγάρι. – “It is (being) cleaned with the sponge.”
In the full sentence, Το πάτωμα is the explicit subject, so no separate pronoun like “it” is used.