Breakdown of Καθώς περπατάμε στο μονοπάτι, περνάμε δίπλα από μια πηγή με καθαρό νερό.
Questions & Answers about Καθώς περπατάμε στο μονοπάτι, περνάμε δίπλα από μια πηγή με καθαρό νερό.
Καθώς here means as / while and emphasizes that two actions are happening at the same time: as we are walking, we pass by a spring.
- Καθώς = as / while, focuses on simultaneity and often has a more descriptive, narrative feeling.
- Όταν = when, more neutral; it can be used for single events or repeated situations.
In this sentence, you could say:
- Όταν περπατάμε στο μονοπάτι, περνάμε δίπλα από μια πηγή…
It’s grammatically correct, but Καθώς sounds a bit more vivid and descriptive, like storytelling: you imagine the walking and passing by happening together in real time.
Yes, this Greek present tense corresponds to English are walking / are passing here.
Greek doesn’t have a special continuous form; the present tense with the imperfective stem is used for:
- general present actions (Περπατάμε κάθε μέρα = we walk every day)
- actions happening right now / around now (Τώρα περπατάμε στο μονοπάτι = we are walking on the path)
So:
- περπατάμε = we walk / we are walking
- περνάμε = we pass / we are passing
Context (and sometimes adverbs) tells you whether it is “simple” or “continuous” in English. Here, the narrative Καθώς… clearly suggests a continuous, in-progress action: as we are walking… we are passing…
Both forms are correct; they are just stylistic variants of the 1st person plural present:
- περπατάμε – more common in everyday modern speech and writing.
- περπατούμε – a bit more formal or old-fashioned, but still used and understood.
They both mean we walk / we are walking. Many verbs in modern Greek have this pattern:
- μιλάμε / μιλούμε (we speak)
- τραγουδάμε / τραγουδούμε (we sing)
If in doubt, you can safely use the -άμε form in most everyday contexts.
Στο is a contraction of σε + το:
- σε = in / at / on (a general preposition of location)
- το = the (neuter singular definite article, accusative case here)
Greek almost always contracts σε + το to στο in normal speech and writing:
- σε το σπίτι → στο σπίτι (in/at the house)
- σε το μονοπάτι → στο μονοπάτι (on the path)
So στο μονοπάτι literally is in/on the path or simply on the path in English. Saying σε το μονοπάτι feels unnatural and wrong in standard modern Greek.
Δίπλα means next to / beside, but in full phrases you usually combine it with a preposition:
- δίπλα σε = next to (literally: beside at)
- δίπλα από = next to / by (literally: beside from)
In everyday modern Greek, δίπλα σε and δίπλα από usually mean the same thing, and both are common:
- περνάμε δίπλα σε μια πηγή
- περνάμε δίπλα από μια πηγή
Both = we pass next to a spring.
You can sometimes use δίπλα alone when the context is clear:
- Κάθισε δίπλα μου. = Sit next to me.
In your sentence, δίπλα από is just one natural choice; substituting δίπλα σε would not change the meaning.
Μια is the indefinite article for feminine singular nouns, equivalent to English a / an:
- μια πηγή = a spring
- η πηγή = the spring
We use μια πηγή when:
- The spring has not been mentioned before.
- It’s not a specific, uniquely identified spring for the listener.
- We are introducing it into the story for the first time.
If the spring were already known in the context, you could use η πηγή:
- Καθώς περπατάμε στο μονοπάτι, περνάμε δίπλα από την πηγή με το καθαρό νερό.
(As we are walking on the path, we pass by the spring with the clean water.)
So here μια πηγή presents it as some spring the listener is not expected to recognize beforehand.
Πηγή (spring, fountain, source) is feminine in Greek.
Its main forms are:
- η πηγή (nominative, subject: the spring)
- της πηγής (genitive)
- την πηγή (accusative, object: the spring)
After prepositions like από, Greek generally uses the accusative case, so we need the accusative:
- από μια πηγή
Μια is the feminine singular form of the indefinite article in both nominative and accusative:
- μια γυναίκα (a woman – subject)
- βλέπω μια γυναίκα (I see a woman – object)
- δίπλα από μια πηγή (next to a spring – object of the preposition)
So μια agrees with πηγή in gender (feminine) and number (singular), and the phrase is in the accusative because of από.
Με here means with in the sense of containing / having:
- μια πηγή με καθαρό νερό = a spring with clean water
Details:
- νερό is neuter, singular.
- καθαρό is the neuter singular form of the adjective, agreeing with νερό.
- After με, we again use accusative, so καθαρό νερό is in the accusative.
Alternatives:
- με καθαρού νερού is not correct; καθαρού is genitive and does not fit this structure.
- με καθαρό το νερό is grammatically awkward and unnatural in this context. You could have με το νερό καθαρό, but that would sound like with the water being clean, a slightly different structure.
The simple and natural way to say with clean water is με καθαρό νερό.
In Greek, adjectives agree with the noun they describe in:
- gender (masculine, feminine, neuter)
- number (singular, plural)
- case (nominative, accusative, etc.)
In the phrase:
- μια πηγή – feminine singular
- νερό – neuter singular
- καθαρό – neuter singular form of καθαρός (clean)
Καθαρό does not describe πηγή, it describes νερό, so it must be neuter, like νερό:
- μια καθαρή πηγή = a clean spring (adjective to πηγή, so καθαρή, feminine)
- μια πηγή με καθαρό νερό = a spring with clean water (adjective to νερό, so καθαρό, neuter)
Changing καθαρό to καθαρή would wrongly make it agree with πηγή, which it does not directly modify in this sentence.
Yes, Greek word order is relatively flexible, but some orders sound more natural than others.
Your sentence:
- Καθώς περπατάμε στο μονοπάτι, περνάμε δίπλα από μια πηγή με καθαρό νερό.
Natural alternatives:
- Περνάμε δίπλα από μια πηγή με καθαρό νερό καθώς περπατάμε στο μονοπάτι.
- Καθώς περπατάμε στο μονοπάτι, δίπλα από μια πηγή με καθαρό νερό περνάμε. (a bit marked, but still acceptable)
What you usually don’t do is break the two main pieces too much in a confusing way, for example:
- Καθώς περπατάμε, δίπλα από μια πηγή με καθαρό νερό περνάμε στο μονοπάτι.
This sounds awkward because στο μονοπάτι gets separated from περπατάμε and feels misplaced.
So yes, you can move phrases, but try to keep closely related parts together:
- περπατάμε στο μονοπάτι
- περνάμε δίπλα από μια πηγή με καθαρό νερό
The comma separates a subordinate clause introduced by Καθώς from the main clause:
- Subordinate clause: Καθώς περπατάμε στο μονοπάτι (As we are walking on the path)
- Main clause: περνάμε δίπλα από μια πηγή με καθαρό νερό (we pass by a spring with clean water)
In Greek, just like in English, it is standard punctuation to put a comma after such an introductory clause:
- Όταν φτάσουμε, θα σου τηλεφωνήσω.
- Καθώς περπατάμε στο μονοπάτι, περνάμε δίπλα από μια πηγή…
If you reverse the order, the comma is usually not needed:
- Περνάμε δίπλα από μια πηγή με καθαρό νερό καθώς περπατάμε στο μονοπάτι.