Breakdown of Σήμερα νιώθω υπέροχα στο πάρκο.
Questions & Answers about Σήμερα νιώθω υπέροχα στο πάρκο.
Greek is a “pro‑drop” language: subject pronouns (I, you, he, etc.) are usually left out because the verb ending already shows who the subject is.
- νιώθω means “I feel”.
The ending -ω marks 1st person singular (I).
So the “I” is inside the verb νιώθω, and you normally don’t need to say Εγώ.
You can say:
- Εγώ σήμερα νιώθω υπέροχα στο πάρκο.
That adds emphasis, more like: “Me, today I feel wonderful at the park (as opposed to someone else / some other time).”
Υπέροχος / υπέροχη / υπέροχο is an adjective meaning “wonderful” (masc./fem./neut.).
- υπέροχος άντρας – a wonderful man
- υπέροχη γυναίκα – a wonderful woman
In the sentence we have υπέροχα, which is an adverb, meaning roughly “wonderfully” / “great”.
Many Greek adverbs of manner end in -α (or -ως) and often come from adjectives:
- καλός → καλά (good → well)
- άσχημος → άσχημα (ugly/bad → badly)
- υπέροχος → υπέροχα (wonderful → wonderfully)
So Σήμερα νιώθω υπέροχα is literally “Today I feel wonderfully.”
English happens to say “I feel wonderful”, with an adjective, but Greek here prefers an adverb with νιώθω.
If you say:
- Είμαι υπέροχος (if you’re male)
- Είμαι υπέροχη (if you’re female)
that means “I am wonderful (as a person)”, not just “I feel great.” It sounds more like a compliment to yourself than a statement about your current mood.
νιώθω is in the present tense (ενεστώτας), 1st person singular.
Modern Greek present tense covers both:
- English simple present: “I feel”
- English present continuous: “I’m feeling”
Context decides which is better in English.
With Σήμερα (“today”), the natural English is:
- “Today I’m feeling wonderful at the park.”
So grammatically it’s just present tense, but in English we usually translate it as a present continuous here.
στο is a contracted form of:
- σε (in / at / to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το πάρκο → στο πάρκο = “in/at the park”
Greek very often contracts σε + definite article:
- σε + τον → στον (masc. sing.)
- στον δρόμο – in the street
- σε + τη(ν) → στη(ν) (fem. sing.)
- στη δουλειά – at work
- σε + το → στο (neut. sing.)
- στο πάρκο – in/at the park
- σε + τα → στα (plural)
- στα πάρκα – in the parks
Using σε alone is more like “in/at” without “the”, e.g.:
- σε ένα πάρκο – in a park
Because πάρκο is a neuter noun in Greek.
Definite articles in the singular:
- ο (τον) – masculine
- η (την) – feminine
- το – neuter
With σε:
- σε + τον → στον (masc.)
- σε + τη(ν) → στη(ν) (fem.)
- σε + το → στο (neuter)
Since πάρκο is neuter, we use το → στο πάρκο.
After most prepositions like σε, Greek uses the accusative case.
So πάρκο here is accusative singular.
However, for neuter nouns, the nominative and accusative usually look the same in the singular:
- το πάρκο (nominative) – subject: Το πάρκο είναι μεγάλο. (The park is big.)
- στο πάρκο (accusative) – after a preposition: Πηγαίνω στο πάρκο.
You know it’s accusative here because:
- It follows the preposition σε (in its contracted form στο).
Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with adverbs like σήμερα and υπέροχα.
All of these are grammatically correct:
- Σήμερα νιώθω υπέροχα στο πάρκο.
- Νιώθω υπέροχα σήμερα στο πάρκο.
- Νιώθω σήμερα υπέροχα στο πάρκο.
- Σήμερα, στο πάρκο, νιώθω υπέροχα.
The basic meaning doesn’t change, but word order can add slight emphasis:
- Putting Σήμερα first highlights “today”.
- Moving σήμερα later can sound a bit more casual or focus more on the feeling.
Unlike English, Greek doesn’t rely on word order to mark the subject and object as much; it mostly uses endings and articles. Here, though, everything is an adverb or prepositional phrase, so order is especially free.
Approximate pronunciation (IPA + rough English guide):
- Σήμερα – [ˈsi.me.ɾa]
- SEE-me-ra (stress on ΣΗ)
- νιώθω – [ˈɲo.θo]
- The νι before ώ becomes a palatal “ny” sound: like “nyó-tho”
- θ is like English th in think, never like t
- υπέροχα – [iˈpe.ɾo.xa]
- ee-PE-ro-ha (stress on ΠΕ)
- χ = a throaty kh, like German “Bach”
- στο – [sto]
- like “sto” in “stone” without the final n
- πάρκο – [ˈpar.ko]
- PAR-ko (stress on ΠΑΡ)
- ρ is a tapped or rolled r
The accent mark (΄) shows which syllable is stressed in each word.
In Modern Greek’s monotonic system, each word of more than one syllable has one accent mark (΄) over a vowel. It shows which syllable is stressed:
- Σήμερα – ΣΊ-με-ρα (stress on the first syllable)
- νιώθω – ΝΙΏ-θω (stress on νιώ-)
- υπέροχα – ι-ΠΈ-ρο-χα
- πάρκο – ΠΆΡ-κο
Stress is very important in Greek; changing it can make a word sound wrong or even turn it into a different word in some cases. In this particular sentence, moving the stress would just be incorrect, not meaningful.
Yes, you can. For example:
- Σήμερα αισθάνομαι υπέροχα στο πάρκο.
This is grammatically correct and natural.
νιώθω and αισθάνομαι both mean “to feel”, but:
- νιώθω is a bit more common and colloquial.
- αισθάνομαι can sound a little more formal, careful, or introspective, depending on context.
In everyday speech, νιώθω υπέροχα is probably the most typical choice, but both are fine.
With είμαι (“to be”), Greek normally uses an adjective, not an adverb, to describe a state:
- είμαι καλά – exception: “I’m well / I’m fine” (here καλά functions like a fixed expression)
- είμαι κουρασμένος / κουρασμένη – I’m tired (m/f)
- είμαι χαρούμενος / χαρούμενη – I’m happy (m/f)
Υπέροχα is an adverb, so pairing it with είμαι (είμαι υπέροχα) is not idiomatic.
Instead:
- νιώθω υπέροχα – I feel wonderful (I feel great)
- είμαι υπέροχος / υπέροχη – I am wonderful (as a person; rather self‑complimentary)
So in this sentence, because we’re talking about how you feel, νιώθω υπέροχα is the natural structure.
Literally, στο πάρκο = “in/at the park” (definite article).
However, Greek often uses the definite article where English might use “the”, “a”, or sometimes no article. So in real usage:
- Σήμερα νιώθω υπέροχα στο πάρκο.
can mean either- “Today I’m feeling wonderful at the park.” (the park we both know), or
- “Today I’m feeling wonderful at the park.” (speaking more generically about being at a park)
If you really want to stress “a park (not a specific one)”, you can say:
- σε ένα πάρκο – in a park
Σήμερα νιώθω υπέροχα σε ένα πάρκο.
Yes:
- Σήμερα νιώθω υπέροχα στο πάρκο μου.
= “Today I’m feeling wonderful at my park.” / “in my local park.”
μου is the possessive pronoun “my”. Adding it:
- Makes it clear you’re talking about a park connected to you – typically the one near your house, your usual park, or one you feel is “yours” in some sense.
Without μου, στο πάρκο can be:
- a particular park from context, or
- just “the park” in a generic sense.