Breakdown of Αγχώνομαι πριν από την εξέταση ελληνικών.
Questions & Answers about Αγχώνομαι πριν από την εξέταση ελληνικών.
Why does Αγχώνομαι end in -ομαι, and what does that tell me about the verb?
The ending -ομαι shows that:
- the verb is in the present tense
- 1st person singular (so it means I …)
- in the middle/passive voice form
So αγχώνομαι is the middle/passive form of the verb αγχώνω.
Literally it is something like “I am getting stressed / I stress myself”, but in natural English we just say I get stressed or I feel stressed.
Formally:
- αγχώνω = I stress (someone else)
- αγχώνομαι = I get stressed / I am stressed (myself)
Why is the verb in the middle/passive form (αγχώνομαι) when the English meaning is active (I get stressed)?
Modern Greek uses the middle/passive endings for many verbs that in English are:
- reflexive: I wash myself
- or intransitive: I get dressed, I get tired, I get stressed
So αγχώνομαι is grammatically “middle/passive”, but in meaning it is reflexive / intransitive:
- αγχώνω = I stress someone
- αγχώνομαι = I get stressed (myself, without saying “myself”)
This pattern is very common:
- ντύνω = I dress (someone) → ντύνομαι = I get dressed
- κουράζω = I tire (someone) → κουράζομαι = I get tired
- αγχώνω = I stress (someone) → αγχώνομαι = I get stressed
What is the difference between αγχώνομαι, αγχώνω, and είμαι αγχωμένος?
αγχώνω
- active voice
- I stress someone / I make someone anxious
- Example: Με αγχώνει η δουλειά. = Work stresses me.
αγχώνομαι
- middle/passive form
- I get stressed / I feel stressed / I’m getting anxious
- Example: Αγχώνομαι πριν από την εξέταση. = I get stressed before the exam.
είμαι αγχωμένος / αγχωμένη
- adjective
- είμαι (to be)
- I am stressed (right now / in general)
- Masculine: αγχωμένος, feminine: αγχωμένη
- Example: Είμαι πολύ αγχωμένος σήμερα. = I am very stressed today.
- adjective
αγχώνομαι focuses more on the process / reaction (I get stressed),
είμαι αγχωμένος more on the state (I am in a stressed state).
Why is there no subject pronoun εγώ in the sentence?
Greek is a pro-drop language: the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows the subject.
- Αγχώνομαι already tells you it is 1st person singular = I.
- Εγώ αγχώνομαι πριν από την εξέταση ελληνικών is grammatically correct, but it sounds like you are emphasizing “I” (as opposed to someone else).
So the neutral, natural version is:
- Αγχώνομαι πριν από την εξέταση ελληνικών.
What does πριν από mean, and why not just πριν?
πριν από means before (in time) and is typically used before a noun phrase:
- πριν από την εξέταση = before the exam
- πριν από το μάθημα = before the lesson
- πριν από τα Χριστούγεννα = before Christmas
The usual pattern is:
- πριν από + accusative noun
πριν by itself is more often used before a verb clause:
- πριν δώσω την εξέταση = before I take the exam
- πριν πάω στη δουλειά = before I go to work
In everyday speech people sometimes drop από and say:
- πριν την εξέταση, πριν το μάθημα
That is common and understood, but πριν από is the more standard and clearer pattern with a noun.
Why is it πριν από την εξέταση and not some other article or case?
την εξέταση is:
- feminine
- singular
- accusative case
The definite article in accusative feminine singular is την.
Rules here:
πριν από is followed by the accusative case:
- πριν από την εξέταση
- πριν από τη δουλειά
- πριν από την παράσταση
εξέταση (exam) is a feminine noun:
- nominative: η εξέταση
- accusative: την εξέταση
So πριν από + accusative → πριν από την εξέταση.
What case is ελληνικών, and why is it used here?
ελληνικών is:
- genitive plural of ελληνικά (Greek language)
- It literally means “of Greek” / “of Greek (language)”
In this structure:
- η εξέταση ελληνικών = the exam of Greek (the Greek exam)
Greek often uses the genitive after a noun to show:
- type, subject, or content of that noun
Similar patterns:
- εξέταση μαθηματικών = math exam
- μάθημα ελληνικών = Greek lesson
- βιβλίο ιστορίας = history book
So την εξέταση ελληνικών = the Greek exam, literally the exam of Greek.
When do I use ελληνικά versus ελληνικών?
ελληνικά
- neuter plural, usually nominative/accusative
- used when Greek is the direct object or subject:
- Μαθαίνω ελληνικά. = I am learning Greek.
- Τα ελληνικά είναι δύσκολα. = Greek (the language) is difficult.
ελληνικών
- genitive plural
- often used after a noun to show subject / content:
- η εξέταση ελληνικών = the Greek exam
- το βιβλίο ελληνικών = the Greek (language) book
- ο δάσκαλος ελληνικών = the Greek teacher (teacher of Greek)
So:
- Μαθαίνω ελληνικά για την εξέταση ελληνικών.
I’m learning Greek for the Greek exam.
Is the word order fixed? Can I move things around?
Greek word order is relatively flexible, especially in short sentences.
All of these are correct, with slightly different emphasis:
Αγχώνομαι πριν από την εξέταση ελληνικών.
Neutral: I get stressed before the Greek exam.Πριν από την εξέταση ελληνικών, αγχώνομαι.
Emphasizes the time phrase (“As for before the exam, that’s when I get stressed”).Αγχώνομαι πριν από την εξέταση στα ελληνικά.
Slightly different phrase; still understandable (see below).
What you cannot change:
- πριν από must stay together as a unit before its noun phrase.
- The article and noun must agree and stay together: την εξέταση.
Could I say την εξέταση στα ελληνικά instead of την εξέταση ελληνικών?
Yes, but it changes the nuance slightly.
η εξέταση ελληνικών
- literally: the exam of Greek
- means: the Greek (language) exam (subject = Greek)
η εξέταση στα ελληνικά
- literally: the exam in Greek
- means: an exam conducted in the Greek language (the subject might be something else, but the language of the exam is Greek)
In everyday speech, people might use them loosely, but:
- for “the Greek exam (language test)”, εξέταση ελληνικών is the most typical.
How would I say “I don’t get stressed before the Greek exam”?
You just add δεν before the verb:
- Δεν αγχώνομαι πριν από την εξέταση ελληνικών.
Pattern:
- δεν + verb
- Δεν αγχώνομαι = I don’t get stressed
- Δεν τρώω. = I don’t eat.
- Δεν διαβάζω. = I don’t study / I’m not reading.
Does αγχώνομαι mean “I am stressed” right now or “I usually get stressed”?
In Modern Greek, the present tense can mean:
Right now / currently:
- Αγχώνομαι τώρα. = I’m getting stressed now.
Habitual / general tendency:
- Αγχώνομαι πριν από την εξέταση ελληνικών.
= I (tend to) get stressed before the Greek exam (whenever it happens).
- Αγχώνομαι πριν από την εξέταση ελληνικών.
Context tells you whether it’s current or habitual.
The sentence you gave feels more like a general habit (“I usually get stressed then”).
How do I pronounce αγχώνομαι, especially the γχ?
Αγχώνομαι is pronounced approximately:
- [aŋˈxonomɛ]
Breakdown:
- α = like “a” in “father”
- γ before χ becomes a nasal sound, like “ng” in “sing”
- χ = a voiceless “kh” sound (like the ch in German “Bach” or Scottish “loch”)
- ώ = stressed “o” (as in “not”, but a bit tenser)
- ν = n
- ο = o
- μαι = here pronounced like “me” (meh)
So you can think: an-GHO-no-meh, with the main stress on χω (αγΧΩνομαι).
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αγχώνομαι πριν από την εξέταση ελληνικών to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions