Breakdown of Το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ στο λεωφορείο.
Questions & Answers about Το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ στο λεωφορείο.
In Greek, seasons are usually used with the definite article, especially in general statements.
- το καλοκαίρι = (the) summer in general
- τον χειμώνα, την άνοιξη, το φθινόπωρο
So:
- Το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ… = In (the) summer I get very hot…
You can sometimes drop the article in more poetic or very informal speech, but the default, natural way in standard Greek is to use the article with seasons in this kind of sentence.
Greek usually omits subject pronouns because the verb ending shows who the subject is.
- ζεσταίνομαι is first person singular: I get hot.
- So εγώ is understood and normally left out:
- (Εγώ) ζεσταίνομαι πολύ.
You only add εγώ for emphasis or contrast:
- Εγώ ζεσταίνομαι πολύ, αλλά εσύ όχι.
I get very hot, but you don’t.
ζεσταίνομαι literally means I get hot / I feel hot. It focuses on the experience or the process.
- ζεσταίνομαι = I (am) getting hot / I feel hot (because of the temperature).
- είμαι ζεστός (for a man) / είμαι ζεστή (for a woman) = I am hot/warm as a state.
In practice:
- Το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ στο λεωφορείο.
In summer I get very hot / I feel very hot on the bus. (repeated experience) - Είμαι ζεστός τώρα.
I am warm/hot now. (describing your state at this moment)
In sentences about being too warm because of the weather, ζεσταίνομαι is the most natural verb.
Yes, ζεσταίνομαι is in the middle/passive voice and often behaves like a reflexive verb in meaning.
- Active: ζεσταίνω = I heat (something)
- Ζεσταίνω το φαγητό. = I heat the food.
- Middle/passive: ζεσταίνομαι = I get hot / I become warm / I feel hot
- Ζεσταίνομαι στο λεωφορείο. = I get hot on the bus.
So you can think:
- ζεσταίνω = I cause heat to something.
- ζεσταίνομαι = I myself become hot (no direct object).
ζεσταίνομαι is in the present tense, first person singular, middle/passive voice.
In Greek, the present tense is used not only for actions happening right now, but also for:
- habits and general truths
- regular or repeated situations
So:
- Το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ στο λεωφορείο.
Means: Every summer / generally in summer, I get very hot on the bus.
It’s like English when we say:
- In summer I get very hot on the bus. (present simple, habitual)
πολύ is an adverb here and means very or a lot.
In this sentence it modifies the verb ζεσταίνομαι:
- ζεσταίνομαι πολύ = I get very hot / I get hot a lot.
Most natural position:
- Το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ στο λεωφορείο.
You can also say:
- Το καλοκαίρι στο λεωφορείο ζεσταίνομαι πολύ. (emphasizing on the bus)
But:
- Πολύ ζεσταίνομαι στο λεωφορείο sounds a bit marked/emotional (like “I really do get hot on the bus!”).
- Ζεσταίνομαι στο λεωφορείο πολύ is possible in speech but less neutral; it can sound like the πολύ is tacked on at the end for emphasis.
For a learner, the safest pattern: [verb] + πολύ → ζεσταίνομαι πολύ.
Yes. πολύ works as:
Adverb before adjectives/adverbs = very
- πολύ ζεστός καφές = very hot coffee
- τρέχει πολύ γρήγορα = he runs very fast
Adverb after verbs = a lot / very much
- ζεσταίνομαι πολύ = I get very hot / I’m hot a lot
- δουλεύω πολύ = I work a lot
In your sentence it is in the second use: modifying ζεσταίνομαι.
στο is a contraction of the preposition σε + the neuter definite article το.
- σε = in / at / on / to (general preposition)
- το = the (neuter singular nominative/accusative)
They combine to:
- σε + το → στο
So:
- στο λεωφορείο = on the bus / in the bus
Other common contractions:
- σε + τον → στον (masculine)
- σε + την → στην (feminine)
- σε + τα → στα (neuter plural)
Example:
- Στο σπίτι, στον δρόμο, στην πόλη, στα βουνά
λεωφορείο (bus) is a neuter noun.
- Basic (dictionary) form: το λεωφορείο
- Gender: neuter
- Singular:
- Nominative: το λεωφορείο
- Accusative: το λεωφορείο (same form)
After the preposition σε, Greek uses the accusative case. So we have:
- σε + το λεωφορείο → στο λεωφορείο
(preposition + article + noun in the accusative)
Plural:
- τα λεωφορεία (nominative/accusative plural)
Yes:
- σε ένα λεωφορείο = on a bus (non‑specific)
- στο λεωφορείο = literally on the bus, but often used generically, like on buses / when I’m on the bus.
In your sentence, στο λεωφορείο sounds more natural because it describes a typical situation when you are using the bus in general, not just one random bus:
- Το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ στο λεωφορείο.
In summer I get very hot on the bus (whenever I ride the bus).
If you say:
- Το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ σε ένα λεωφορείο.
it sounds more like “I get very hot on a bus (on some bus)” and is less idiomatic as a general habit.
Greek word order is relatively flexible. All of these are grammatically correct:
- Το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ στο λεωφορείο. (neutral, very natural)
- Το καλοκαίρι στο λεωφορείο ζεσταίνομαι πολύ. (slight emphasis on on the bus)
- Στο λεωφορείο το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ. (emphasis on on the bus first)
The core meaning stays the same: In summer I get very hot on the bus.
The change is mostly in emphasis and flow. For a learner, the original order is the best model.
Stress in Greek is always on one syllable and is shown with the accent mark.
Word by word:
- το – to (unstressed)
- καλοκαίρι – ka‑lo‑KÉ‑ri (stress on καί: καλοκαίρι)
- ζεσταίνομαι – ze‑STÉ‑no‑me (stress on σταί: ζεσταίνομαι)
- πολύ – po‑LÍ (stress on λύ: πολύ)
- στο – sto (unstressed)
- λεωφορείο – leo‑fo‑RÍ‑o (stress on ρεί: λεωφορείο)
Spoken smoothly:
- το καλοκαίρι ζεσταίνομαι πολύ στο λεωφορείο
All the stressed syllables are the ones with the written accent in Greek.