Breakdown of Το καλοκαίρι κολυμπάμε σε μια μικρή λίμνη, επειδή η θάλασσα είναι μακριά.
Questions & Answers about Το καλοκαίρι κολυμπάμε σε μια μικρή λίμνη, επειδή η θάλασσα είναι μακριά.
In Greek, the present tense is commonly used for habits and repeated actions, just like in English:
- Το καλοκαίρι κολυμπάμε… = In (the) summer we (usually) swim…
It doesn’t mean “we are swimming right now.” It expresses a general, repeated habit.
You could say Το καλοκαίρι θα κολυμπάμε…, but that sounds more like “This coming summer we will be swimming…”, focusing on the future rather than a general habit.
Greek often uses a definite article + time word with no preposition to mean “in/at [that time]”:
- το καλοκαίρι = in (the) summer
- τον χειμώνα = in (the) winter
- το πρωί = in the morning
You could add a preposition and say το καλοκαίρι, το καλοκαίρι του 2025, κατά το καλοκαίρι, but for the general seasonal meaning, το καλοκαίρι alone is normal and natural.
Both forms exist:
- Το καλοκαίρι κολυμπάμε… – Very common; feels like talking about “the summer season” in a general way.
- Καλοκαίρι κολυμπάμε… – Also possible; a bit more bare or poetic/informal, focusing on the time period without highlighting it as “the season.”
In everyday speech, you’ll very often hear το καλοκαίρι when introducing a habitual action.
- σε μια μικρή λίμνη = in a small lake (unspecified, any small lake)
- στη(ν) μικρή λίμνη = in the small lake (a particular lake that both speaker and listener know)
So the sentence uses μια (indefinite article) because the lake is not specific; it’s just “a small lake” near them.
Both can be correct, but there’s a nuance:
- σε μια μικρή λίμνη – Neutral way to say in a small lake / at a small lake. Context usually makes it clear you mean “in the water.”
- μέσα σε μια μικρή λίμνη – Literally “inside a small lake,” adding extra emphasis that you are inside the lake (as opposed to near it).
In most everyday sentences about swimming, σε alone is enough.
Λίμνη is a feminine noun, so it uses feminine articles:
- μια λίμνη – a lake
- η λίμνη – the lake
Masculine nouns take έναν/ο, neuter nouns take ένα/το. For example:
- ένας δρόμος / ο δρόμος – a/the road (masculine)
- ένα δέντρο / το δέντρο – a/the tree (neuter)
- μια λίμνη / η λίμνη – a/the lake (feminine)
Μικρή is an adjective meaning small. In Greek, adjectives must agree with the noun in:
- Gender: λίμνη is feminine → μικρή is feminine
- Number: λίμνη is singular → μικρή is singular
- Case: λίμνη is accusative (object of σε) → μικρή is accusative as well
So you get (σε) μια μικρή λίμνη: all three words are feminine, singular, accusative.
Greek uses the definite article a lot, especially with unique or generic things:
- η θάλασσα here means “the sea” in general, like “the sea near us / our nearest sea.”
- Saying μια θάλασσα would suggest “a sea” among several seas, which sounds odd in this everyday context.
So η θάλασσα is used because we’re speaking about the usual sea in their area, not just any random sea.
Είναι μακριά literally means “is far (away)”. In English, you’d usually say:
- because the sea is far away (from here).
Greek often omits the part like “from here” or “from us” when it’s obvious from context. So:
- η θάλασσα είναι μακριά = “the sea is far (away from here/our place).”
- μακριά here is an adverb = far, far away.
- μακρινή is an adjective = distant, far (as a descriptive quality).
So:
- η θάλασσα είναι μακριά – “the sea is far away.” (adverb describing how it is)
- μια μακρινή θάλασσα – “a distant sea.” (adjective modifying a noun)
In the sentence, we’re describing distance, so the adverb μακριά is the natural choice.
Yes, in this kind of sentence, the comma is normal and expected. Greek uses a comma before επειδή (“because”) when it introduces a subordinate clause explaining the reason:
- …κολυμπάμε σε μια μικρή λίμνη, επειδή η θάλασσα είναι μακριά.
It’s similar to English:
- …we swim in a small lake, because the sea is far away.
Both επειδή and γιατί can mean “because”:
- επειδή η θάλασσα είναι μακριά
- γιατί η θάλασσα είναι μακριά
Here they’re interchangeable. Nuance:
- γιατί is also used for “why” in questions.
- επειδή is only “because” and can sound a little more neutral/formal.
In spoken Greek, γιατί is extremely common for “because.” In your sentence, either is fine.