Στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα ο ήρωας και η ηρωίδα είναι δύο νέοι γιατροί που δουλεύουν στο εξωτερικό.

Breakdown of Στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα ο ήρωας και η ηρωίδα είναι δύο νέοι γιατροί που δουλεύουν στο εξωτερικό.

είμαι
to be
και
and
μου
my
δύο
two
δουλεύω
to work
σε
in
που
who
ο γιατρός
the doctor
αγαπημένος
favorite
το μυθιστόρημα
the novel
ο ήρωας
the hero
η ηρωίδα
the heroine
νέος
young
στο εξωτερικό
abroad
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα ο ήρωας και η ηρωίδα είναι δύο νέοι γιατροί που δουλεύουν στο εξωτερικό.

Why do we say Στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα instead of σε το αγαπημένο μου μυθιστόρημα?

In modern Greek the preposition σε (in, at, to) normally contracts with the definite article:

  • σε + το → στο (neuter or masculine singular)
  • σε + τον → στον
  • σε + την → στη(ν)
  • σε + τα → στα, etc.

So σε το αγαπημένο μου μυθιστόρημα is grammatically “raw”; in real Greek it must become στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα.


Why is μου after αγαπημένο and not before, like in English “my favorite novel”?

Greek doesn’t have possessive adjectives like English my, your etc. It uses possessive pronouns (clitics) that follow the noun phrase:

  • το αγαπημένο μου μυθιστόρημα = my favorite novel
    • literally “the favorite of‑me novel”.

Key points:

  • μου always comes after the noun phrase it belongs to:
    • το βιβλίο μου (my book)
    • το αγαπημένο μου βιβλίο (my favorite book).
  • You can’t say μου αγαπημένο μυθιστόρημα; that’s ungrammatical in Greek.

What case are αγαπημένο and μυθιστόρημα in, and why?

They are in the accusative singular neuter:

  • στο = σε
    • το (accusative)
  • Preposition σε in modern Greek is normally followed by the accusative.
  • So:
    • το αγαπημένο (μου) μυθιστόρημα (nominative/accusative form)
    • After σε, we’re forced into accusative, but for neuter nouns/adjectives the nominative and accusative look the same.

That’s why the forms are αγαπημένο and μυθιστόρημα.


What gender is μυθιστόρημα, and how do I know which article to use?

μυθιστόρημα (novel) is neuter, so it takes the neuter article το:

  • Singular: το μυθιστόρημα
  • Plural: τα μυθιστορήματα

Clues:

  • Many neuter nouns end in ‑μα (τό πράγμα, τό μάθημα, τό σώμα, τό γράμμα, τό μυθιστόρημα).
  • With σε, the neuter article το becomes στο.

So στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα = in my favorite novel.


Why does the sentence start with Στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα instead of starting with the subject?

Greek word order is flexible. Starting with Στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα:

  • Adds topicalization or emphasis on where these people are characters (i.e., “In my favorite novel, …”).
  • This is very natural and close to English:
    • Στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα, ο ήρωας και η ηρωίδα…
    • “In my favorite novel, the hero and the heroine…”

You could also say:

  • Ο ήρωας και η ηρωίδα στο αγαπημένο μου μυθιστόρημα είναι…

Both are grammatical; the original just foregrounds the setting.


Why do we use ο ήρωας και η ηρωίδα? Do we really need two separate articles?

Yes, repeating the article is normal here:

  • ο ήρωας και η ηρωίδα = the hero and the heroine (two distinct people).

Some points:

  • Masculine: ο ήρωας
  • Feminine: η ηρωίδα
  • Since they are different nouns with different genders, each gets its own article.
  • Sometimes with two same‑gender nouns you might see one shared article (e.g. ο άντρας και φίλος μου), but with different genders you must repeat them.

Why is the verb είναι plural here? Shouldn’t each person be “is” rather than “are”?

Greek agreement works like English here:

  • Subject: ο ήρωας και η ηρωίδα (two people → plural subject)
  • So the verb is 3rd person plural: είναι (they are).

Greek present of είμαι:

  • εγώ είμαι – I am
  • εσύ είσαι – you are
  • αυτός/αυτή/αυτό είναι – he/she/it is
  • εμείς είμαστε – we are
  • εσείς είστε / είσαστε – you are
  • αυτοί/αυτές/αυτά είναι – they are

Here ο ήρωας και η ηρωίδα = αυτοί (they), so είναι.


Why do we say είναι δύο νέοι γιατροί and not είναι δύο νέους γιατρούς?

Because after the verb είμαι (to be), Greek uses the nominative, not the accusative:

  • Ο ήρωας και η ηρωίδα (nominative, subject)
  • είναι δύο νέοι γιατροί (nominative, predicate noun/adjective).

So:

  • Correct: είναι δύο νέοι γιατροί
  • Wrong: είναι δύο νέους γιατρούς (accusative; would be used, for example, as a direct object: I see two young doctorsβλέπω δύο νέους γιατρούς).

Also note:

  • No article: δύο νέοι γιατροί = two young doctors (indefinite).
  • With article οι δύο νέοι γιατροί = the two young doctors (more specific).

Why is νέοι γιατροί masculine plural when one of them is a woman?

This is a standard rule in Greek:

  • Mixed groups (male + female) take masculine plural for adjectives and participles.
  • So for a hero (male) and a heroine (female) together:
    • είναι δύο νέοι γιατροί (masculine plural adjective & noun).

Examples:

  • Ο Γιώργος και η Μαρία είναι κουρασμένοι.
    George (m) + Maria (f) = κουρασμένοι (masc. pl.), not κουρασμένες.

If the group were strictly all female, you’d say:

  • είναι δύο νέες γιατροί (“two young (female) doctors”) – feminine plural νέες.

What’s the nuance of δουλεύουν? Why not use εργάζονται?

Both can mean they work, but there’s a nuance:

  • δουλεύω
    • Very common, everyday word for to work.
    • Used for almost any kind of work: Δουλεύω σε νοσοκομείο.
  • εργάζομαι
    • More formal, more “official” or written style.
    • Often in official speech, documents, CVs, news, etc.

In normal conversation, δουλεύουν sounds natural and neutral.
You could say που εργάζονται στο εξωτερικό; it just sounds a bit more formal.


What tense and form is δουλεύουν, and does it mean “work” or “are working”?

δουλεύουν is:

  • Verb: δουλεύω (to work)
  • Person/number: 3rd person plural (they)
  • Tense: present
  • Aspect: imperfective.

In English it can correspond to:

  • they work (simple present)
  • they are working (present continuous),

depending on context. Greek present imperfective covers both.


How does που work here in που δουλεύουν στο εξωτερικό? Is it “who”, “that”, or something else?

Here που is a relative pronoun, introducing a relative clause:

  • δύο νέοι γιατροί που δουλεύουν στο εξωτερικό
    = two young doctors *who work abroad / *that work abroad.

Important points:

  • που is invariable: it doesn’t change for gender, number, or case.
  • It can refer to:
    • people: ο άντρας που είδα (the man who I saw),
    • things: το σπίτι που αγόρασα (the house that I bought).
  • Don’t confuse:
    • που (unstressed, relative) with
    • πού; (stressed with an accent, meaning where?),
    • or with ότι (that in reported speech).

Here it’s best translated as who.


What exactly does στο εξωτερικό mean, and why is there an article when English just says “abroad”?

εξωτερικό is a neuter noun meaning literally the outside / foreign countries, abroad.

  • το εξωτερικό = the (foreign) abroad / foreign countries.
  • With σε:
    • σε + το εξωτερικό → στο εξωτερικό = abroad.

Usage:

  • δουλεύω στο εξωτερικό = I work abroad.
  • πηγαίνω στο εξωτερικό = I go abroad.

Greek often uses a noun with an article where English has an adverb:

  • στο σχολείο = at school
  • στη δουλειά = at work
  • στο σπίτι = at home
  • στο εξωτερικό = abroad.

Why is ηρωίδα written with a diaeresis (ϊ) and how is it pronounced?

ηρωίδα = heroine is spelled with ϊ to show that ο and ι form two separate syllables, not the digraph οι.

  • Spelling: η‑ρ‑ω‑ί‑δ‑α
  • Pronunciation: [i.ro.ˈi.ða] – four syllables: η‑ρω‑ΐ‑δα.

Without the diaeresis:

  • ηρωίδα (correct)
  • ηροιδα or ηρωιδα without ï would suggest οι = [i] as a single sound, which would change where the stress can fall and make reading ambiguous.

So the diaeresis (¨) indicates that ι is pronounced separately from the previous vowel.