Κατεβαίνω στη στάση κοντά στο σπίτι μου.

Breakdown of Κατεβαίνω στη στάση κοντά στο σπίτι μου.

το σπίτι
the house
μου
my
σε
at
σε
to
κοντά
near
η στάση
the bus stop
κατεβαίνω
to get off
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Κατεβαίνω στη στάση κοντά στο σπίτι μου.

What does κατεβαίνω literally mean, and why is it used for “getting off the bus/train”?

Κατεβαίνω literally means “I go down / I descend.”

In everyday Greek it is also used for:

  • getting off a bus, train, metro, etc.:
    • Κατεβαίνω στη στάση. = I get off at the stop.
  • going downstairs:
    • Κατεβαίνω τις σκάλες. = I go down the stairs.
  • going from a higher place to a lower place (e.g. from a village on a mountain to the city).

So in transport contexts, κατεβαίνω naturally means to get off.

Why is the verb κατεβαίνω in the present tense here? Could it also mean a future or habitual action?

The Greek present tense often covers:

  1. Right now:

    • Κατεβαίνω στη στάση. = I am getting off at the stop (now).
  2. Habitual / repeated actions:

    • Κάθε μέρα κατεβαίνω στη στάση κοντά στο σπίτι μου.
      = Every day I get off at the stop near my house.
  3. Planned near-future actions (especially with a time expression):

    • Σε δύο στάσεις κατεβαίνω.
      = I’m getting off in two stops.

So context (or extra words like κάθε μέρα, σε λίγο) tells you whether it’s present, habitual, or near future.

What is the difference between κατεβαίνω, βγαίνω, and αποβιβάζομαι?

All three can relate to “getting off,” but their usage differs:

  • Κατεβαίνω

    • Most common, everyday word for getting off buses, trains, etc.
    • Colloquial, very natural:
      • Κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
  • Βγαίνω = I go out / I exit

    • Used more generally for leaving a place (a room, building, car):
      • Βγαίνω από το αμάξι. = I get out of the car.
  • Αποβιβάζομαι

    • Formal, more like “to disembark”.
    • Used in official announcements, written language, or formal speech:
      • Οι επιβάτες αποβιβάζονται στον σταθμό.

In your sentence, Κατεβαίνω στη στάση κοντά στο σπίτι μου is exactly the natural, everyday choice.

Why is it στη στάση and not σε τη στάση or στην στάση?

Στη is a contracted form of σε + τη:

  • σε + τη στάση → στη στάση

About στην:

  • Before many consonants, Greek can keep the : στην.
  • But the ν is often dropped when the next word starts with σ + consonant (like στ, σπ, σκ etc.).

So:

  • στην Αθήνα (next word starts with vowel)
  • στη στάση (next word starts with στ-, so the final ν is usually dropped)

Spelling στη στάση is the standard form here.

What case is στάση in, and why?

The phrase στη στάση is:

  • σε (preposition) + τη (feminine article) + στάση (noun)

The preposition σε in modern Greek is followed by the accusative case.

  • στάση is feminine:
    • nominative: η στάση (the stop)
    • accusative: τη στάση

So στη στάση is σε + τη στάση (preposition + accusative).

What does στάση mean exactly? Is it only “bus stop”?

Στάση has several meanings depending on context:

  1. Bus / tram / trolley stop (most common for learners):

    • Πού είναι η στάση του λεωφορείου; = Where is the bus stop?
  2. Stop in transport generally (e.g. tram, some kinds of train).

  3. Posture / stance:

    • Έχει περίεργη στάση σώματος. = He/She has a strange body posture.
  4. Attitude / position on an issue:

    • Ποια είναι η στάση σου σε αυτό το θέμα; = What is your stance on this issue?

In your sentence it clearly means bus (or transport) stop.

Why is it στη στάση and not από τη στάση if I am “getting off” (leaving the vehicle)?

English thinks in terms of from the vehicle, at the stop.

Greek focuses on the place where the action happens, so it uses σε (“at / in / to”):

  • Κατεβαίνω στη στάση.
    = I get off at the stop (literally: I descend at the stop).

If you say από τη στάση, it usually means from the stop as a starting point:

  • Φεύγω από τη στάση. = I leave from the stop.

So στη στάση is correct for where you get off.

Why is it κοντά στο σπίτι μου and not κοντά από το σπίτι μου?

The adjective/adverb κοντά (“near”) normally combines with σε:

  • κοντά σε = near to

With the definite article το:

  • κοντά σε + το σπίτικοντά στο σπίτι

So:

  • κοντά στο σπίτι μου = near my house

Using από (κοντά από το σπίτι μου) sounds unnatural or wrong in standard modern Greek for simple “near X”. You’ll see:

  • κοντά σε κάτι / κάποιον
  • κοντά στο σπίτι, κοντά στο σχολείο etc.

So κοντά στο σπίτι μου is the normal form.

What does στο in κοντά στο σπίτι μου come from?

Στο is a contraction of:

  • σε + τοστο

So κοντά στο σπίτι μου literally is:

  • κοντά σε το σπίτι μουκοντά στο σπίτι μου
    = near to the house of me → near my house.
Why is μου placed after σπίτι? Can it go before?

Μου is a clitic pronoun (“my”) and it normally comes after the noun:

  • το σπίτι μου = my house
  • η μητέρα μου = my mother
  • ο φίλος μου = my friend

You can’t normally put it before the noun (μου σπίτι) in standard modern Greek.

So:

  • κοντά στο σπίτι μου = near my house
    is the normal and correct word order.
Can I leave out the article and just say κοντά σπίτι μου?

No, κοντά σπίτι μου is not natural Greek.

You need σε + article after κοντά:

  • κοντά στο σπίτι μου (correct)
  • κοντά στο σχολείο (correct)

You might see σπίτι μου without an article in different structures, like:

  • Πάω σπίτι μου. = I’m going home.

But with κοντά, you keep στο:

  • Η στάση είναι κοντά στο σπίτι μου. = The stop is near my house.
Could the word order change? For example, can I say Κατεβαίνω κοντά στο σπίτι μου στη στάση?

Greek word order is flexible, but some orders sound more natural.

Most natural here is:

  • Κατεβαίνω στη στάση κοντά στο σπίτι μου.

Other possibilities:

  • Κατεβαίνω στη στάση που είναι κοντά στο σπίτι μου.
    (adds που είναι = “which is”. A bit more explicit.)

Κατεβαίνω κοντά στο σπίτι μου στη στάση is understandable but sounds slightly awkward; the listener has to wait to hear στη στάση to understand that κοντά στο σπίτι μου describes the stop, not where you are climbing down to.

So it’s best to keep:

  • στη στάση directly after κατεβαίνω, then add κοντά στο σπίτι μου.
What is the difference between κοντά σε and δίπλα σε?

Both describe proximity, but:

  • κοντά σε = near, not very far away, but not necessarily right next to.

    • Μένω κοντά στο σχολείο. = I live near the school.
  • δίπλα σε = right next to / beside.

    • Μένω δίπλα στο σχολείο. = I live right next to the school.

Your sentence uses κοντά στο σπίτι μου, meaning the stop is near your house, not necessarily immediately next door.