Breakdown of Στη συζήτηση για την πολιτική ο καθηγητής εξηγεί πώς οι εκλογές επηρεάζουν την οικονομία και πώς η οικονομία επηρεάζει την καθημερινή πραγματικότητα.
Questions & Answers about Στη συζήτηση για την πολιτική ο καθηγητής εξηγεί πώς οι εκλογές επηρεάζουν την οικονομία και πώς η οικονομία επηρεάζει την καθημερινή πραγματικότητα.
Στη is a contraction of two words: σε + τη.
- σε = in, at, on, into (a very common preposition)
- τη = the (feminine, singular, accusative)
So σε τη συζήτηση → στη συζήτηση.
You will also see:
- σε + τον → στον (masc., sg.)
- σε + το → στο (neut., sg.)
- σε + τις → στις (fem. pl.)
They are almost always written in the contracted form in modern Greek.
The -ν at the end (called τελικό ν) is often optional in modern Greek.
With feminine forms like την / στη(ν):
- The ν is usually kept before vowels and certain consonants (π, β, φ, κ, γ, χ, τ, δ, θ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ) to make pronunciation smoother.
- It is often dropped before other consonants, especially σ, ζ, μ, ν, λ, ρ.
Here the next word is συζήτηση, starting with σ, so:
- στη συζήτηση is the usual spelling.
- στην συζήτηση is not “wrong”, but looks a bit old‑fashioned or overly careful in modern everyday writing.
συζήτηση here is in the accusative singular.
Reason:
- The preposition σε always takes the accusative case.
- Since σε has merged with τη into στη, the noun that follows (συζήτηση) must be in the accusative: (σε) τη συζήτηση.
So the structure is:
- στη συζήτηση = in the discussion (literally: in the discussion with discussion as object of σε).
για means about / for here:
- για την πολιτική = about politics / about the political situation.
In Greek, για almost always takes the accusative case:
- για τον φίλο μου – about my friend (masc. acc.)
- για την πόλη – about the city (fem. acc.)
- για το μάθημα – about the lesson (neut. acc.)
So την πολιτική is the feminine accusative singular form required by για.
Greek word order is flexible. Both are possible:
Στη συζήτηση για την πολιτική ο καθηγητής εξηγεί...
Emphasis starts from the setting: In the discussion about politics, the professor explains...Ο καθηγητής, στη συζήτηση για την πολιτική, εξηγεί...
Slightly more focus on the professor first.
The original order foregrounds the context (στη συζήτηση για την πολιτική) and then introduces the agent (ο καθηγητής). Grammatically, both orders are fine as long as subject–verb agreement remains clear: ο καθηγητής εξηγεί (3rd person singular).
εξηγεί is:
- Present tense
- 3rd person singular
- From the verb εξηγώ – to explain
So ο καθηγητής εξηγεί = the professor explains / is explaining.
If it were εξήγησε (aorist simple past), it would mean the professor explained (a completed action in the past).
In this sentence, the present tense is used to describe:
- either something happening now (in this ongoing discussion)
- or a typical / habitual action (in the political discussion, the professor (generally) explains...).
In modern spelling, the accent distinguishes them:
πώς (with accent) = how
Used in questions and indirect questions.- Πώς είσαι; – How are you?
- Μου είπε πώς έγιναν όλα. – He told me how everything happened.
πως (without accent) = that (a conjunction, similar to ότι)
- Μου είπε πως θα έρθει. – He told me that he will come.
In the sentence:
- πώς οι εκλογές επηρεάζουν... = how the elections affect...
It clearly introduces how, so the accented form πώς is correct.
Subject–verb agreement:
οι εκλογές = the elections (plural)
→ verb must be 3rd person plural: επηρεάζουνη οικονομία = the economy (singular)
→ verb must be 3rd person singular: επηρεάζει
Forms of επηρεάζω in the present:
- εγώ επηρεάζω
- εσύ επηρεάζεις
- αυτός / αυτή / αυτό επηρεάζει
- εμείς επηρεάζουμε
- εσείς επηρεάζετε
- αυτοί / αυτές / αυτά επηρεάζουν
Greek uses the definite article more often than English, including for general or abstract concepts.
Examples:
- Οι σκύλοι είναι πιστοί. – Dogs are faithful.
- Η μουσική με ηρεμεί. – Music calms me.
Similarly:
- οι εκλογές επηρεάζουν την οικονομία
= elections affect the economy (in general) - η οικονομία επηρεάζει την καθημερινή πραγματικότητα
= the economy affects everyday reality (again, generally)
In English we often drop the in such generic statements, but in Greek the article is normally kept.
επηρεάζω means to influence / to affect.
- It is a regular, transitive verb:
- It takes a direct object in the accusative.
- In the sentence:
- οι εκλογές επηρεάζουν την οικονομία
subject: οι εκλογές, verb: επηρεάζουν, object: την οικονομία - η οικονομία επηρεάζει την καθημερινή πραγματικότητα
subject: η οικονομία, verb: επηρεάζει, object: την καθημερινή πραγματικότητα
- οι εκλογές επηρεάζουν την οικονομία
So επηρεάζω κάτι / κάποιον = I influence something / someone.
In Greek, the normal order is:
article + adjective + noun
So:
- η καθημερινή πραγματικότητα – the everyday reality
- In accusative: την καθημερινή πραγματικότητα
You don’t repeat the article:
- Not την καθημερινή την πραγματικότητα (that would sound marked / emphatic in a different structure)
- The simple noun phrase uses one article before the adjective.
Pattern:
- η μεγάλη πόλη – the big city
- την όμορφη γλώσσα – the beautiful language
- την καθημερινή πραγματικότητα – the everyday reality
Yes, that is grammatically possible:
- ...πώς οι εκλογές επηρεάζουν την οικονομία και η οικονομία επηρεάζει την καθημερινή πραγματικότητα.
This would still be understood as:
- how the elections affect the economy and (how) the economy affects everyday reality.
However, repeating πώς:
- ...και πώς η οικονομία επηρεάζει...
makes the parallel structure clearer and more balanced:- how A affects B and how B affects C.
Both versions are acceptable; the original is a bit more explicit and rhythmical.
Both are possible, but the meaning and emphasis differ:
Στη συζήτηση για την πολιτική
Literally: in the discussion about politics
Focus: it is a discussion whose topic is politics. The word συζήτηση is neutral; για την πολιτική tells you the subject.Στην πολιτική συζήτηση
Literally: in the political discussion
Here πολιτική is an adjective (political), and it may sound slightly more formal or suggest a type/category of discussion.
In everyday speech, συζήτηση για την πολιτική is more natural and explicit for “a discussion about politics”.