Στο ραδιόφωνο λένε ότι η οικονομία της χώρας είναι καλύτερη από την προηγούμενη χρονιά, αλλά στην πραγματικότητα οι άνθρωποι έχουν ακόμα πρόβλημα.

Breakdown of Στο ραδιόφωνο λένε ότι η οικονομία της χώρας είναι καλύτερη από την προηγούμενη χρονιά, αλλά στην πραγματικότητα οι άνθρωποι έχουν ακόμα πρόβλημα.

είμαι
to be
έχω
to have
αλλά
but
σε
on
ο άνθρωπος
the person
ότι
that
από
than
ακόμα
still
καλύτερος
better
το πρόβλημα
the problem
η χώρα
the country
λέω
to say
προηγούμενος
previous
η χρονιά
the year
το ραδιόφωνο
the radio
η οικονομία
the economy
στην πραγματικότητα
in reality
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο ραδιόφωνο λένε ότι η οικονομία της χώρας είναι καλύτερη από την προηγούμενη χρονιά, αλλά στην πραγματικότητα οι άνθρωποι έχουν ακόμα πρόβλημα.

What does Στο ραδιόφωνο literally mean, and how is στο formed?

Στο ραδιόφωνο literally means “on/at the radio”.

  • στο is a contraction of σε (in/at/on/to) + το (the, neuter singular):
    • σε + το → στο
  • So:
    • σε + το ραδιόφωνο → στο ραδιόφωνο

The whole phrase Στο ραδιόφωνο λένε… corresponds to English “On the radio they say…” or “The radio says…”.


Who is the subject of λένε here? Is it a real “they” or an impersonal “they say”?

In Στο ραδιόφωνο λένε…, the verb λένε (they say) is used impersonally / generically.

  • There is no explicit subject written.
  • λένε here means:
    • “they say” in the sense of “people say / the announcers say / the news says”.

Greek often uses 3rd person plural like this to express an indefinite subject:

  • Λένε ότι θα βρέξει.
    They say it will rain / It is said that it will rain.

So in your sentence, it’s not a specific group “they”; it’s like saying “According to what is being said on the radio…”.


What is the difference between ότι, πως, and ό,τι?

In this sentence, ότι is a conjunction meaning “that” (introducing reported speech):

  • λένε ότι η οικονομία…
    they say that the economy…
  1. ότι (no comma)

    • Meaning: that (after verbs like “say”, “think”, “know”…)
    • Example: Ξέρω ότι έχεις δίκιο.I know that you are right.
  2. πως (as a conjunction)

    • In modern Greek, πως very often means the same as ότι = “that”.
    • You could say: λένε πως η οικονομία… with almost no change in meaning.
    • ότι is a bit more neutral/standard; πως can feel slightly more informal or stylistic, but both are very common.
  3. ό,τι (with a comma)

    • This is a different word: it means “whatever / anything that”.
    • Example: Φάε ό,τι θέλεις.Eat whatever you want.

So:

  • Here you correctly have ότι = that.
  • Don’t confuse it with ό,τι (whatever) – the comma changes the meaning.

Why is it η οικονομία της χώρας and not something like της χώρας η οικονομία or η χώρας οικονομία?

The normal Greek way to say “the country’s economy” is:

  • η οικονομία της χώρας
    literally “the economy of the country”.

Points:

  1. Genitive after the noun

    • The possessor usually follows the noun in the genitive:
      • το σπίτι του φίλου μου – the house of my friend → my friend’s house
      • η οικονομία της χώρας – the economy of the country → the country’s economy
  2. της χώρας η οικονομία

    • This order is possible, but it sounds emphatic / marked, like:
      • “the country’s economy (as opposed to someone else’s)”
    • It’s used much less in neutral, informational sentences like this one.
  3. η χώρας οικονομία

    • This is incorrect. You cannot just put χώρας directly after η like that.
    • The noun χώρα needs its own article in genitive: της χώρας.

So η οικονομία της χώρας is the standard, natural form.


Why is καλύτερη in the feminine form here?

καλύτερη must agree with η οικονομία, which is feminine singular.

  • Base adjective: καλός – καλή – καλό (good).
  • Comparative: καλύτερος – καλύτερη – καλύτερο (better).

Since:

  • η οικονομία = feminine, singular, nominative
  • The complement of είναι (is) must match it:

You get:

  • η οικονομία είναι καλύτερη
    the economy is better

If the subject were neuter or masculine, the form would change:

  • το σύστημα είναι καλύτερο – the system is better (neuter)
  • ο δείκτης είναι καλύτερος – the index is better (masculine)

How does είναι καλύτερη από την προηγούμενη χρονιά work? Why is από used instead of a separate word for “than”?

In Greek comparatives, από very often plays the role of “than”.

Pattern:

  • [subject] + είναι + [comparative adjective] + από + [thing compared]

So:

  • η οικονομία της χώρας είναι καλύτερη από την προηγούμενη χρονιά
    • literally: the country’s economy is better from the previous year
    • functionally: the country’s economy is better *than the previous year / than last year*

Breakdown:

  • καλύτερη – better (comparative of καλή)
  • από – from → used as “than” in comparisons
  • την προηγούμενη χρονιάthe previous year (accusative after από)

You could also say:

  • είναι καλύτερη από πέρσιit is better than last year.

So in this structure, από = than.


Could we say πέρσι instead of την προηγούμενη χρονιά? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • η οικονομία είναι καλύτερη από πέρσι.

Differences:

  • πέρσι

    • Adverb: last year.
    • Shorter, more conversational, very common in speech.
  • την προηγούμενη χρονιά

    • Literally: the previous year.
    • Sounds a bit more formal / neutral / “news-like”, which fits a sentence about the economy on the radio.
    • Explicitly highlights the idea of a comparison between two time periods.

Meaning-wise, in this context they are almost the same; it’s mainly a difference in style and register.


What does στην πραγματικότητα mean exactly, and is it also a contraction like στο?

Yes, στην is another contraction:

  • σε + την → στην

So:

  • στην πραγματικότητα = σε (in/at) + την πραγματικότητα (the reality)

Meaning-wise, στην πραγματικότητα corresponds to:

  • “in reality”
  • “in fact”
  • “actually” (in the sense of contrast with what is said/thought)

Examples:

  • Λένε ότι όλα είναι καλά, αλλά στην πραγματικότητα υπάρχουν προβλήματα.
    They say everything is fine, but in reality there are problems.

It functions as an adverbial phrase; it often comes near the beginning of the clause, as in your sentence.


In οι άνθρωποι έχουν ακόμα πρόβλημα, why is there no article before πρόβλημα?

Greek often omits the article with a direct object to express an indefinite / non-specific meaning, similar to English “a/some/any” (but without using a separate word).

Compare:

  • έχουν πρόβλημα

    • literally: they have problem
    • meaning: they have (a) problem / they are in trouble / they still have difficulties.
    • πρόβλημα is indefinite and general.
  • έχουν το πρόβλημα

    • they have the problem
    • refers to a specific, already known problem.

In your sentence, οι άνθρωποι έχουν ακόμα πρόβλημα is talking about people in general still being in difficulty, not about one particular already‑defined problem, so no article is the natural choice.


Why is πρόβλημα singular in Greek when English uses “problems” in this translation?

Greek can use the singular πρόβλημα to express a general state of difficulty, a bit like English “have a problem” or “be in trouble”.

  • έχουν ακόμα πρόβλημα
    • literally: they still have problem
    • idiomatically: they are still in trouble / they still have serious difficulty.

If you say:

  • έχουν ακόμα προβλήματα
    • That focuses more on multiple, distinct problems: many separate issues.

So:

  • έχουν ακόμα πρόβλημα → emphasises a general bad situation / trouble.
  • έχουν ακόμα προβλήματα → emphasises many different problems.

In English we often naturally translate both as “they still have problems”, but the Greek singular is perfectly natural and does not mean only one tiny problem.


Where can ακόμα go in the sentence, and how is it different from ακόμη or πια?

In your sentence:

  • οι άνθρωποι έχουν ακόμα πρόβλημα

ακόμα means “still”.

  1. Position

    • Common positions:
      • οι άνθρωποι έχουν ακόμα πρόβλημα
      • οι άνθρωποι ακόμα έχουν πρόβλημα
    • Both are acceptable; the first is very natural and common in speech.
  2. ακόμα vs ακόμη

    • ακόμα and ακόμη usually mean the same thing (= still/yet) in modern Greek.
    • ακόμα is slightly more colloquial; ακόμη may look/feel a bit more formal or written, but both are widely used.
  3. ακόμα (ως “even”)

    • With και it can mean “even”:
      • ακόμα και οι πλούσιοι έχουν πρόβλημαeven the rich have a problem.
  4. πια

    • πια usually means “anymore”, and is used mostly in negative sentences:
      • οι άνθρωποι δεν έχουν πια δουλειά – people don’t have work anymore.

So in this sentence, ακόμα = still, and its position is flexible around the verb.


Could we replace αλλά with όμως or μα? What is the difference?

You can use other words, but they have slightly different flavours.

Original:

  • …είναι καλύτερη από την προηγούμενη χρονιά, αλλά στην πραγματικότητα οι άνθρωποι έχουν ακόμα πρόβλημα.
  1. αλλά

    • The standard “but”.
    • Neutral, used everywhere, both spoken and written.
  2. όμως

    • Also means “but / however”.
    • It can appear at the start or inside the second clause:
      • …είναι καλύτερη…, όμως στην πραγματικότητα οι άνθρωποι…
      • …είναι καλύτερη… Στην πραγματικότητα, όμως, οι άνθρωποι…
    • Feels a bit like English “however” in many contexts.
  3. μα

    • Also “but”, often more emphatic or colloquial:
      • …είναι καλύτερη…, μα στην πραγματικότητα οι άνθρωποι…
    • Can sound stronger, sometimes like “but actually…” with a bit of emotional tone.

In a neutral news-style sentence, αλλά is the most standard and natural choice, which fits this context well.