Όταν περπατάω στο πεζοδρόμιο προς την αγορά, προσέχω τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι.

Breakdown of Όταν περπατάω στο πεζοδρόμιο προς την αγορά, προσέχω τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι.

σε
at
σε
on
περπατάω
to walk
που
that
όταν
when
το αυτοκίνητο
the car
προσέχω
to be careful
η αγορά
the market
το πεζοδρόμιο
the sidewalk
προς
towards
στρίβω
to turn
το φανάρι
the traffic light
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Όταν περπατάω στο πεζοδρόμιο προς την αγορά, προσέχω τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι.

Why is όταν used here, and what tense does it require?

Όταν means when (in the sense of whenever / every time that here).

In this sentence:

  • Όταν περπατάω στο πεζοδρόμιο… = When(ever) I walk on the sidewalk…

The verb περπατάω is in the present tense. In Greek, using όταν + present often expresses:

  • a general, repeated action (habitual):
    Όταν έχω χρόνο, διαβάζω. = When I have time, I read.
  • or a situation happening at the same time as another present action.

So όταν περπατάω does not mean a single specific future moment (“when I walk tomorrow”), but a repeated / typical situation: whenever I am walking to the market.

What is the difference between περπατάω and περπατώ?

Both περπατάω and περπατώ mean I walk and are correct.

  • περπατάω is the more colloquial, everyday form.
  • περπατώ is slightly more formal or “standard”.

They are just two present-tense forms of the same verb. Many Greek verbs ending in -άω/ behave like this:

  • μιλάω / μιλώ = I speak
  • ρωτάω / ρωτώ = I ask

In most spoken Greek you’ll hear περπατάω more often, but both are fully acceptable.

Why is it στο πεζοδρόμιο and not just σε πεζοδρόμιο?

Στο is a contraction of σε + το:

  • σε = in / on / at / to
  • το = the (neuter, singular)

So:

  • σε + το πεζοδρόμιο → στο πεζοδρόμιο = on the sidewalk

In Greek, you almost always use the definite article (ο, η, το) with concrete nouns like πεζοδρόμιο, even when English would omit the:

  • στο πεζοδρόμιο = on the sidewalk
  • στο σχολείο = at school
  • στο σπίτι = at home

Saying σε πεζοδρόμιο (without article) would sound strange here and is generally wrong in this everyday context.

What does προς add in προς την αγορά? Could we say στην αγορά instead?

Προς means towards. It emphasizes direction, not necessarily arrival.

  • προς την αγορά = towards the market
  • στην αγορά = to / in the market (focus on destination or location)

In this sentence:

  • στο πεζοδρόμιο προς την αγορά suggests: I am walking on the sidewalk in the direction of the market.

If you say:

  • Όταν περπατάω στο πεζοδρόμιο στην αγορά…

it sounds more like on the sidewalk *in the market* (as if the market area has a sidewalk).

So προς is a natural way to express movement in the direction of something, like:

  • προς το κέντρο = towards the center
  • προς το σπίτι = towards home
Why is it την αγορά and not just αγορά?

Αγορά is feminine, so its definite article in the accusative is την:

  • η αγορά (nom.)
  • την αγορά (acc.)

In Greek you almost always use the article with a specific place:

  • Πάω στην αγορά. = I’m going to the market.
  • Μένω στην Αθήνα. = I live in Athens (proper names usually don’t take an article, but common nouns do).

English often omits the in such cases, but Greek prefers the definite article: στην αγορά, στο σχολείο, στη δουλειά, etc.

What does προσέχω mean here, and how is it different from προσέχω κάποιον?

Προσέχω has two main meanings:

  1. to pay attention / be careful
    • Προσέχω τα αυτοκίνητα. = I pay attention to the cars / I watch out for the cars.
  2. to take care of / look after
    • Προσέχω τα παιδιά. = I take care of the children.

In this sentence:

  • προσέχω τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι
    clearly uses the “be careful / watch out” meaning:
    I watch the cars carefully so they don’t hit me.

The structure is the same grammatically; the meaning is decided by context.

How does the relative clause που στρίβουν στο φανάρι work? Is που like “which”?

Yes, που here is a relative pronoun, similar to English that/which/who.

  • τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι
    = the cars that are turning at the traffic light

Important points:

  • που does not change form (unlike English who/whom/whose or German der/die/das, etc.).
    It is the same for who / that / which.
  • The verb in the relative clause agrees with τα αυτοκίνητα (plural):
    • αυτοκίνητο που στρίβει (singular car that turns)
    • αυτοκίνητα που στρίβουν (plural cars that turn)

So the pattern is:

  • [noun] + που + [verb]
    ο άνθρωπος που μιλάει = the man who is speaking
    τα παιδιά που παίζουν = the children who are playing
Why is the verb στρίβουν (3rd person plural)?

The subject of the verb στρίβουν is τα αυτοκίνητα:

  • τα αυτοκίνητα = the cars (3rd person plural)
  • στρίβουν = they turn / are turning

Greek verbs must agree in person and number with their subject:

  • το αυτοκίνητο στρίβει = the car turns
  • τα αυτοκίνητα στρίβουν = the cars turn

Since τα αυτοκίνητα is plural, στρίβουν must be plural too.

What exactly does στο φανάρι mean? Is φανάρι always a “traffic light”?

Φανάρι literally means lamp / lantern, but in modern everyday context it very often means traffic light.

  • στο φανάρι = at the traffic light

Again, στο = σε + το:

  • σε + το φανάρι → στο φανάρι

Depending on context, φανάρι can be:

  • a general lamp or lantern
  • traffic light (very common in urban / road contexts)

Here, because we are talking about cars turning, φανάρι clearly means traffic light.

Why is there a comma before προσέχω?

The sentence has two parts:

  1. Όταν περπατάω στο πεζοδρόμιο προς την αγορά,
  2. προσέχω τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι.

The first part is a time clause (introduced by όταν) that sets the condition or situation:

  • When(ever) I walk on the sidewalk towards the market, …

The second part is the main clause:

  • … I watch out for the cars that are turning at the traffic light.

In Greek, it is standard to separate a dependent clause placed before the main clause with a comma, just as in English:

  • Όταν τελειώσω, θα σου τηλεφωνήσω.
  • Αν βρέχει, δεν θα πάμε.
Is the word order fixed, or could we move parts of the sentence around?

Greek word order is more flexible than English, but there are still natural and less natural options.

Your sentence:

  • Όταν περπατάω στο πεζοδρόμιο προς την αγορά, προσέχω τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι.

is very natural. You could do some rearrangements like:

  • Όταν περπατάω προς την αγορά στο πεζοδρόμιο, προσέχω τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι.
    (also fine; slightly different rhythm)
  • Προσέχω τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι όταν περπατάω στο πεζοδρόμιο προς την αγορά.
    (main clause first, then the time clause)

However, you normally keep the relative clause right after the noun it describes:

  • τα αυτοκίνητα που στρίβουν στο φανάρι

Splitting them (e.g. putting που στρίβουν στο φανάρι far away from τα αυτοκίνητα) would sound awkward.

Can you briefly explain the gender and case of πεζοδρόμιο, αγορά, αυτοκίνητα, φανάρι in this sentence?

Yes:

  • πεζοδρόμιο

    • Gender: neuter
    • Case here: accusative singular (after στο = σε + το)
    • το πεζοδρόμιο → στο πεζοδρόμιο
  • αγορά

    • Gender: feminine
    • Case here: accusative singular (after προς / στην)
    • η αγορά → την αγορά → προς την αγορά
  • αυτοκίνητα

    • Gender: neuter
    • Number: plural
    • Case here: accusative plural (direct object of προσέχω)
    • το αυτοκίνητο → τα αυτοκίνητα → προσέχω τα αυτοκίνητα
  • φανάρι

    • Gender: neuter
    • Case here: accusative singular (after στο = σε + το)
    • το φανάρι → στο φανάρι

So the sentence nicely shows articles changing for gender and case, and how prepositions + article form contractions: στο, στη(ν), etc.