Στο σαλόνι έχουμε έναν μεγάλο πίνακα με τη θάλασσα πάνω από τον καναπέ.

Breakdown of Στο σαλόνι έχουμε έναν μεγάλο πίνακα με τη θάλασσα πάνω από τον καναπέ.

έχω
to have
με
with
μεγάλος
big
σε
in
ένας
one
ο καναπές
the sofa
το σαλόνι
the living room
η θάλασσα
the sea
ο πίνακας
the painting
πάνω από
above
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο σαλόνι έχουμε έναν μεγάλο πίνακα με τη θάλασσα πάνω από τον καναπέ.

Why is it στο σαλόνι and not σε το σαλόνι or just σε σαλόνι?

In Greek, the preposition σε (in, at, to) usually combines with the definite article:

  • σε + το σαλόνι → στο σαλόνι
  • σε + τον καναπέ → στον καναπέ
  • σε + την πόρτα → στην πόρτα

So στο is just the contracted form of σε το.

You could say σε σαλόνι without an article, but that would mean in a living room / in some living room (unspecified).

Στο σαλόνι means in the (our / that) living room, which is what you want in this context.


What case is σαλόνι in, and why?

Σαλόνι is in the accusative case here.

Reason: the preposition σε normally takes the accusative:

  • σε
    • accusative: στο σαλόνι, στο σπίτι, στην κουζίνα

Σαλόνι is a neuter noun:

  • Nominative: το σαλόνι
  • Accusative: το σαλόνι

The form is the same in nominative and accusative for neuter nouns, but we know it's accusative because it follows σε.


Why is έχουμε used instead of υπάρχει? Aren’t both “there is / we have”?

Both can translate as “there is” in English, but they’re used differently:

  • έχουμε literally means we have.

    • Στο σαλόνι έχουμε έναν μεγάλο πίνακα…
      In the living room we have a big painting…
    • It emphasizes possession / belonging: this painting is ours, part of our living room.
  • υπάρχει literally means there exists / there is.

    • Στο σαλόνι υπάρχει ένας μεγάλος πίνακας…
      In the living room there is a big painting…
    • More neutral, just stating that something exists/is present.

In everyday speech, when talking about things in your house, Greeks very often use έχουμε to express that these items belong to you or are part of your environment.


Why έναν μεγάλο πίνακα and not ένας μεγάλος πίνακας?

This is about case and sentence role:

  • ένας μεγάλος πίνακας = nominative (subject form)
  • έναν μεγάλο πίνακα = accusative (object form)

In the sentence:

  • Subject: (εμείς) έχουμεwe have (the subject is implied we)
  • Direct object: έναν μεγάλο πίνακαa big painting

Because it’s the object of the verb έχουμε, the noun must be in the accusative:

  • Nominative: ένας πίνακας (subject)
  • Accusative: έναν πίνακα (object)

The article and adjective agree with the noun in gender, number, and case, so:

  • Masculine, singular, accusative:
    • article: έναν
    • adjective: μεγάλο
    • noun: πίνακα

So we get έχουμε έναν μεγάλο πίνακα.


Why is the adjective μεγάλο placed between έναν and πίνακα? Can we say έναν πίνακα μεγάλο?

The normal and most neutral order in Greek is:

article – adjective – noun
έναν μεγάλο πίνακα

You can sometimes put the adjective after the noun:

  • έναν πίνακα μεγάλο

This order is possible but:

  • sounds less neutral and more emphatic or stylistic
  • can feel slightly poetic or marked, depending on context

In everyday speech, for a simple statement like this, Greeks will naturally say:

  • έναν μεγάλο πίνακα (article – adjective – noun)

So έναν πίνακα μεγάλο isn’t wrong, but it’s not the default here.


Why is there an in έναν here? When do we keep or drop the final ?

The masculine article έναν is the accusative form of ένας (a / one).

In modern Greek spelling, the final in τον, την, έναν is:

  • kept before:
    • vowels: έναν άνθρωπο (a person)
    • certain consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
  • often dropped before other consonants:
    • τη θάλασσα, το φίλο μου (colloquial spelling)

In έναν μεγάλο πίνακα, the next word μεγάλο starts with μ.
By strict school rules, before μ you can drop the ν, so:

  • έναν μεγάλο πίνακα (very common in speech and modern writing)
  • ένα μεγάλο πίνακα (also seen, but many speakers keep the ν by habit)

In practice, many people just keep the -ν almost always in έναν, so έναν μεγάλο πίνακα feels very natural.


What exactly does πίνακας mean here? Could it mean a “board” instead of a “painting”?

Πίνακας can mean several things:

  • painting / picture on the wall
  • board (blackboard, whiteboard)
  • table / chart (in maths, data, etc.)

Here, because it’s in the living room, πάνω από τον καναπέ (above the sofa), the natural meaning is:

  • a painting / framed picture

So in this home context, έναν μεγάλο πίνακα με τη θάλασσα means:

  • a large painting showing the sea

If the context were a classroom or office, πίνακας would more likely be understood as “board” or “chart.”


What does με τη θάλασσα literally mean, and why not της θάλασσας?

Literally:

  • με τη θάλασσα = with the sea

In this context it means:

  • a painting *with the sea in it / depicting the sea*

So:

  • έναν μεγάλο πίνακα με τη θάλασσα
    a big painting with the sea (as the subject)

You could also say:

  • έναν μεγάλο πίνακα της θάλασσας

But της θάλασσας is genitive and can sound like:

  • the sea’s painting (a painting that belongs to the sea), or
  • a more literary way to mean a painting of the sea.

In everyday speech, πίνακας με τη θάλασσα (or με θέμα τη θάλασσα) is the most natural way to say “a painting with the sea (in it).”


Why is it τη θάλασσα and not την θάλασσα? When do we write την with -ν?

Τη(ν) is the feminine accusative article (the).

Traditional rule for την (and την vs τη) is similar to τον:

  • Keep -ν before:
    • vowels: την αγάπη
    • consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
  • Often drop -ν before other consonants.

Θ (theta) is not in that list, so standard modern spelling is:

  • τη θάλασσα, τη θέση, τη θυρίδα

You may still see older or more careful spelling with την more often, but in contemporary usage:

  • τη θάλασσα is the normal form.

What is the role of πάνω από here? How is it different from just πάνω or from πάνω σε / επάνω από?
  • πάνω από = above, over (not necessarily touching)

    • πάνω από τον καναπέabove the sofa
  • μόνο πάνω can just mean on top / above in a more general spatial sense:

    • Ο πίνακας είναι πάνω.The painting is up / above (context needed)
  • πάνω σε = on (top of), usually implying contact:

    • πάνω στον καναπέon the sofa (lying on it)
  • επάνω is a slightly more formal or emphatic version of πάνω:

    • επάνω από τον καναπέ = πάνω από τον καναπέ
    • επάνω στον καναπέ = πάνω στον καναπέ

In the sentence, πάνω από τον καναπέ clearly means the painting is hanging above the sofa, not resting on it.


Why is it τον καναπέ and not ο καναπές?

Again, it’s about case:

  • ο καναπές = nominative (subject form)
  • τον καναπέ = accusative (object form)

The preposition από (from) in the phrase πάνω από takes the accusative:

  • πάνω από τον καναπέabove the sofa
  • πάνω από το τραπέζιabove the table

So καναπές must be in the accusative: τον καναπέ.


How does μεγάλο agree with πίνακα? Why not μεγάλη or μεγάλος?

Πίνακας is:

  • masculine, singular, accusative: έναν πίνακα

The adjective μεγάλος (big) has these key forms:

  • Masculine:
    • nominative sg: μεγάλος
    • accusative sg: μεγάλο
  • Feminine:
    • nominative/accusative sg: μεγάλη
  • Neuter:
    • nominative/accusative sg: μεγάλο

Since πίνακα is masculine accusative singular, the adjective must match:

  • μεγάλο (masc acc sg) → έναν μεγάλο πίνακα

So:

  • μεγάλος πίνακας (nom.) → a big painting as subject
  • μεγάλο πίνακα (acc.) → a big painting as object

Can we change the word order, for example: Έχουμε στο σαλόνι έναν μεγάλο πίνακα με τη θάλασσα πάνω από τον καναπέ? How flexible is the word order here?

Greek word order is relatively flexible, especially compared to English. All of these are possible and natural, with slightly different emphasis:

  • Στο σαλόνι έχουμε έναν μεγάλο πίνακα με τη θάλασσα πάνω από τον καναπέ.
    → Emphasis starts on location (in the living room).

  • Έχουμε στο σαλόνι έναν μεγάλο πίνακα με τη θάλασσα πάνω από τον καναπέ.
    → Slight emphasis on έχουμε (we have), then gives the place.

  • Έχουμε έναν μεγάλο πίνακα με τη θάλασσα στο σαλόνι πάνω από τον καναπέ.
    → Emphasis more on the painting, place comes later.

As long as:

  • articles stay with their nouns,
  • prepositional phrases stay logically connected (e.g. πάνω από τον καναπέ kept together),

the sentence remains correct. The main change is what part you emphasize first.