Breakdown of Προτιμώ το φυσικό φαγητό στο σπίτι.
Questions & Answers about Προτιμώ το φυσικό φαγητό στο σπίτι.
In Greek, the subject pronoun (εγώ = I) is usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
Προτιμώ is the 1st person singular form, so it already means I prefer.
You only add εγώ for emphasis or contrast, e.g. Εγώ προτιμώ το φυσικό φαγητό στο σπίτι = I (as opposed to others) prefer natural food at home.
Προτιμώ is:
- verb: προτιμώ (to prefer)
- tense: present
- person/number: 1st person singular (I prefer)
Part of its present conjugation (active voice) is:
- εγώ προτιμώ – I prefer
- εσύ προτιμάς – you prefer
- αυτός/αυτή/αυτό προτιμά – he/she/it prefers
- εμείς προτιμούμε / προτιμάμε – we prefer
- εσείς προτιμάτε – you (pl./formal) prefer
- αυτοί/αυτές/αυτά προτιμούν(ε) – they prefer
In Greek, the definite article (ο, η, το) is used much more than in English, especially:
- for general categories: το κρέας = meat (in general)
- for things we are talking about in a general/preferred way, like here.
Το φυσικό φαγητό can mean natural food in a general sense, not just some specific dish.
Saying just φυσικό φαγητό is possible but sounds more like (some) natural food in a looser, less “category-like” way, and is less common in a neutral, general statement like this.
Adjectives in Greek must agree in gender, number, and case with the noun:
- φαγητό (food) is neuter, singular, accusative.
- The adjective φυσικός (natural) has neuter singular accusative form φυσικό.
So:
- masculine: φυσικός (e.g. φυσικός χυμός)
- feminine: φυσική (e.g. φυσική διατροφή)
- neuter: φυσικό → matches φαγητό
Therefore, το φυσικό φαγητό is correct agreement.
Greek adjectives usually go before the noun: το φυσικό φαγητό.
They can go after the noun, but then you normally repeat the article, e.g.:
- το φαγητό το φυσικό
This tends to sound more emphatic or stylistic, like “the food, the natural one”.
In everyday speech, το φυσικό φαγητό is the normal order.
Φυσικό φαγητό literally means natural food – food that is:
- not heavily processed
- without many chemicals/additives
- closer to its natural state.
If you want to say homemade food, Greek normally uses:
- σπιτικό φαγητό (from σπίτι = home)
So:
- φυσικό φαγητό ≈ natural / whole / minimally processed food
- σπιτικό φαγητό ≈ homemade food
Στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το σπίτι → στο σπίτι
Literally, στο σπίτι = in/at the house, and very often it means at home in everyday speech.
Both can be translated as at home, but there is a nuance:
- στο σπίτι = more literal: at the house / at home, slightly more concrete.
- σπίτι without article/preposition, in many contexts means:
- at home: Θα μείνω σπίτι. = I will stay (at) home.
- home as a general place: Πήγα σπίτι. = I went home.
In your sentence, στο σπίτι is completely natural. Προτιμώ το φυσικό φαγητό σπίτι is possible in some colloquial contexts, but στο σπίτι is the standard, clear form.
Yes, Greek word order is flexible.
Προτιμώ στο σπίτι το φυσικό φαγητό is grammatically correct, but the focus shifts slightly:
- Προτιμώ το φυσικό φαγητό στο σπίτι → neutral: I prefer natural food at home.
- Προτιμώ στο σπίτι το φυσικό φαγητό → can sound like you’re contrasting at home with some other place (e.g. at a restaurant).
The original sentence is the most neutral and common version.
Both can express preference, but they have slightly different structures:
Προτιμώ
- object = I prefer:
- Προτιμώ το φυσικό φαγητό στο σπίτι.
μου αρέσει περισσότερο = I like it more:
- Μου αρέσει περισσότερο το φυσικό φαγητό στο σπίτι.
Προτιμώ is more direct and compact for stating preferences.
Μου αρέσει περισσότερο can feel a bit softer or more descriptive, like “it pleases me more”.