Breakdown of Αυτή η λέξη είναι πιο επίσημη από την άλλη, η οποία χρησιμοποιείται κυρίως σε άτυπες συζητήσεις.
Questions & Answers about Αυτή η λέξη είναι πιο επίσημη από την άλλη, η οποία χρησιμοποιείται κυρίως σε άτυπες συζητήσεις.
In Greek, when you use a demonstrative like αυτή before a noun, you almost always also use the definite article:
- Αυτή η λέξη = this word (standard)
- αυτή = this (demonstrative)
- η = the (definite article)
- λέξη = word
So the pattern is:
- αυτή η λέξη (this word)
- αυτή η γυναίκα (this woman)
- αυτό το σπίτι (this house)
Leaving out the article (Αυτή λέξη) sounds wrong in modern Greek in this context.
You can, but it means something different grammatically.
Αυτή η λέξη is in the nominative case → it’s usually the subject of the sentence.
- Αυτή η λέξη είναι πιο επίσημη… = This word is more formal…
Αυτήν τη λέξη is in the accusative case → it’s usually a direct object.
- Χρησιμοποίησε αυτήν τη λέξη. = Use this word.
So in your sentence, because λέξη is the subject of είναι, Αυτή η λέξη is the correct form.
Greek often forms comparatives with πιο + adjective + από:
- πιο επίσημη από = more formal than
- επίσημη agrees with λέξη (feminine singular)
- πιο is invariable (doesn’t change form)
- από introduces the thing you compare with
Other examples:
- Αυτό το κείμενο είναι πιο δύσκολο από το άλλο.
This text is more difficult than the other one. - Είναι πιο γρήγορος από μένα.
He is faster than me.
Because από is a preposition that takes the accusative case.
- Feminine singular nominative: η άλλη (subject form)
- Feminine singular accusative: την άλλη (object form)
After από, you must use the accusative:
- από την άλλη = than the other (one)
So:
- Η άλλη είναι πιο απλή. (subject → nominative)
- Αυτή είναι πιο απλή από την άλλη. (after από → accusative)
Greek often omits a noun if it’s clear from context. Here, την άλλη clearly refers to την άλλη λέξη.
Both are grammatically correct:
- Αυτή η λέξη είναι πιο επίσημη από την άλλη.
- Αυτή η λέξη είναι πιο επίσημη από την άλλη λέξη.
The first one (without repeating λέξη) sounds more natural and less repetitive, just like in English: more formal than the other (one).
Both η οποία and που can mean which / that in relative clauses, but they differ in style:
- η οποία is:
- more formal, more bookish
- clearly shows gender and number:
- ο οποίος (masc. sing.)
- η οποία (fem. sing.)
- το οποίο (neut. sing.)
- που is:
- more common in everyday speech
- neutral in gender/number
So you could also say:
- …η άλλη, που χρησιμοποιείται κυρίως σε άτυπες συζητήσεις.
Same meaning, but η οποία matches the more formal tone of the sentence.
The comma signals a non‑restrictive (non‑defining) relative clause, just like in English:
- η άλλη, η οποία χρησιμοποιείται…
= the other one, which is used…
This clause adds extra information about η άλλη; it doesn’t identify which other word, it just describes it more.
If the clause were essential to identify the word, Greek might omit the comma, but with η οποία in this style, the comma is normal and natural.
Η οποία agrees in gender and number with the noun it refers to:
- It refers back to η άλλη (λέξη).
- λέξη is feminine singular.
- So the relative pronoun must also be feminine singular: η οποία.
If it referred to a masculine noun, you’d see ο οποίος:
- Ο άλλος, ο οποίος χρησιμοποιείται…
The other (masc.), who/which is used…
Χρησιμοποιείται is 3rd person singular, present tense, passive voice of χρησιμοποιώ (to use).
- χρησιμοποιείται = is used
Greek, like English, often uses the passive to talk about general usage when the user is not important:
- Η λέξη αυτή χρησιμοποιείται κυρίως…
This word is mainly used…
You could use an active sentence:
- Τη λέξη αυτή τη χρησιμοποιούν κυρίως σε άτυπες συζητήσεις.
They mainly use this word in informal conversations.
But the passive is more neutral and fits dictionary-style or explanatory language.
Yes, κυρίως is quite flexible. Common options:
- …η οποία χρησιμοποιείται κυρίως σε άτυπες συζητήσεις.
- …η οποία κυρίως χρησιμοποιείται σε άτυπες συζητήσεις.
Both are grammatical. The first is the most natural and common. Putting κυρίως right after the verb feels smoother in everyday Greek.
If you put it at the very beginning (Κυρίως χρησιμοποιείται…), you slightly emphasize mainly.
Actually, σε άτυπες συζητήσεις and στις άτυπες συζητήσεις are both possible, with a nuance:
σε άτυπες συζητήσεις = in informal conversations (in general)
– more generic, no particular set of conversations in mind.στις άτυπες συζητήσεις (σε + τις) = in the informal conversations
– implies specific conversations already known from context.
In your sentence, we’re talking about usage in general, so σε άτυπες συζητήσεις (without the article) is the best choice.
Because we’re talking about all instances of informal conversation, not one specific conversation.
Using the plural feels natural and general, like in English:
- Greek: σε άτυπες συζητήσεις
- English: in informal conversations
A singular (σε άτυπη συζήτηση) would suggest one informal conversation, which is not the intended general statement.
Both can be translated as informal conversations, but there is a nuance:
άτυπος / άτυπες:
- literally non‑typical / not following a set form
- in this context: informal, casual, not structured
ανεπίσημος / ανεπίσημες:
- literally unofficial / not official
- very often also means informal, especially vs. επίσημος (formal/official)
In everyday usage here, άτυπες συζητήσεις and ανεπίσημες συζητήσεις would both be understood as informal conversations. The sentence chooses άτυπες but ανεπίσημες would also work.