Breakdown of Τώρα θέλω να κάνω ένα μικρό διάλειμμα.
Questions & Answers about Τώρα θέλω να κάνω ένα μικρό διάλειμμα.
Word by word:
- Τώρα = now
- θέλω = I want
- να = particle introducing a verb in the subjunctive (often translated as to in English in this kind of structure)
- κάνω = I do / I make
- ένα = a / one (neuter gender)
- μικρό = small / short (neuter, singular)
- διάλειμμα = break / pause (neuter noun)
So literally: Now I want to do a small break (natural English: Now I want to take a short break).
Να is a particle that usually introduces the subjunctive in Greek. After verbs of wanting, needing, trying, planning, etc., Greek typically uses [verb] + να + subjunctive.
In this sentence:
- θέλω = I want
- να κάνω = (for me) to do / to make (subjunctive)
So θέλω να κάνω = I want to do.
It’s similar in function to English to (as in want to do), but grammatically it’s not an infinitive marker; it’s a subjunctive marker. Greek doesn’t have an infinitive the way English does.
Θέλω is:
- Person: 1st person singular (I)
- Tense: present
- Mood: indicative
- Meaning: I want
The basic present tense paradigm for θέλω (I want) is:
- θέλω – I want
- θέλεις – you (singular) want
- θέλει – he/she/it wants
- θέλουμε – we want
- θέλετε – you (plural/formal) want
- θέλουν(ε) – they want
Κάνω in να κάνω is:
- Person: 1st person singular (I)
- Tense: formally present
- Mood: subjunctive (because it follows να)
In many verbs, the present subjunctive in Greek looks identical to the present indicative in the 1st person singular. So:
- (εγώ) κάνω can be I do (indicative) or (that) I do (subjunctive), depending on context and what comes before it.
Here, να tells you it’s subjunctive: να κάνω = (for) me to do.
In English, we say take a break, but Greek uses κάνω with διάλειμμα:
- κάνω ένα διάλειμμα = I take a break / I have a break
This is just a set collocation in Greek:
- κάνω ένα διάλειμμα (take a break)
- κάνω ένα λάθος (make a mistake)
- κάνω μια ερώτηση (ask a question)
Using παίρνω ένα διάλειμμα is not idiomatic in modern Greek in this meaning. Native speakers say κάνω διάλειμμα.
Διάλειμμα is a neuter noun.
- Nominative/Accusative singular: το διάλειμμα
- Indefinite “a break”: ένα διάλειμμα
Because διάλειμμα is neuter, its article and any adjectives with it must also be in the neuter singular:
- ένα (neuter) – not ένας (masc) or μία/μια (fem)
- μικρό (neuter) – not μικρός (masc) or μικρή (fem)
So:
- ένα μικρό διάλειμμα = a small/short break
The usual position for adjectives in Greek is before the noun with the article:
- ένα μικρό διάλειμμα = a small break
You can sometimes see noun + adjective without a repeated article (especially in poetry, headlines, or certain fixed phrases), but in neutral modern speech:
- ένα μικρό διάλειμμα is the normal, natural order.
- ένα διάλειμμα μικρό might be used only for stylistic/emphatic reasons (and can sound poetic or marked).
So for everyday language, keep it as ένα μικρό διάλειμμα.
Yes, you can omit either, with a slight change in nuance.
Τώρα θέλω να κάνω ένα διάλειμμα.
- I want to take a break now.
- Neutral, just “a break”, no mention of length.
Τώρα θέλω να κάνω μικρό διάλειμμα. (less common; you’d usually keep ένα)
- Still understandable; emphasizes it being small/short, but article omission feels a bit less natural in everyday speech.
Τώρα θέλω να κάνω διάλειμμα.
- Now I want to take a break.
- No article, more general: “take (some) break / have a break” without specifying one break or its size.
Τώρα θέλω να κάνω ένα μικρό διάλειμμα.
- Now I want to take a short break.
- Adds the idea that the break will be short.
Yes. Both are acceptable:
- Τώρα θέλω να κάνω ένα μικρό διάλειμμα.
- Θέλω να κάνω ένα μικρό διάλειμμα τώρα.
They mean essentially the same thing. Differences:
- Τώρα θέλω…: slight emphasis on now (as opposed to earlier/later).
- …διάλειμμα τώρα.: emphasis is more on the action; τώρα just adds the time detail at the end.
Both sound natural in everyday Greek.
A more polite/softer version is:
- Τώρα θα ήθελα να κάνω ένα μικρό διάλειμμα.
- θα ήθελα = I would like
You could also say:
- Θα ήθελα να κάνω ένα μικρό διάλειμμα τώρα.
Using θα ήθελα instead of θέλω makes it sound more courteous or tentative, especially in formal or semi-formal situations.
Approximate pronunciation (stress in bold syllables):
- Τώρα → TO-ra (TO as in “taw”; τ like English t)
- θέλω → THE-lo (θ like th in think, not this)
- να → na (like “nah” but shorter)
- κάνω → KA-no (KAH-no)
- ένα → E-na (EH-na)
- μικρό → mi-KRO (mee-KROH)
- διάλειμμα → dhi-A-li-ma (the stress on the ά; μμ is just a longer m sound)
More phonetically:
TO-ra THE-lo na KA-no E-na mi-KRO dhi-A-li-ma
- μικρό = small / short (describes size or duration as a quality of the noun)
- λίγο = a little / a bit (usually refers to quantity or degree)
For breaks:
- ένα μικρό διάλειμμα = a short break (the break itself is short in duration)
- λίγο διάλειμμα without article might be used informally to mean “a bit of a break”, but it is much less standard than ένα μικρό διάλειμμα, and ένα λίγο διάλειμμα is not idiomatic.
So:
Use ένα μικρό διάλειμμα for “a short break”.