Breakdown of Στην εξέταση ελληνικών το όριο είναι μία ώρα.
Questions & Answers about Στην εξέταση ελληνικών το όριο είναι μία ώρα.
Στην is a combination of:
- σε (preposition: in, at, on, to)
- την (feminine singular definite article: the)
So σε + την → στην by contraction.
We use σε with the accusative case to show location or context:
- στην εξέταση = in/at the exam (feminine noun εξέταση in the accusative)
This contraction is normal and very common in Greek:
- σε + τον → στον (e.g. στον φίλο – to the friend)
- σε + το → στο (e.g. στο σπίτι – at home)
- σε + την → στην (e.g. στην εξέταση – in the exam)
εξέταση is:
- Gender: feminine
- Base form (nominative singular): η εξέταση – the exam/test
- In the sentence: στην εξέταση – here εξέταση is in the accusative singular, because it follows σε.
Basic forms of this noun:
- Nominative: η εξέταση – the exam (subject)
- Genitive: της εξέτασης – of the exam
- Accusative: την εξέταση – the exam (object, or after σε)
After σε, we use the accusative, so we get σε την εξέταση → στην εξέταση.
Εξέτασης (genitive) would mean of the exam, which is not what we need here.
ελληνικών here is:
- The genitive plural of ελληνικός, -ή, -ό (Greek).
- It is used as a noun meaning “(the) Greek (language)”.
Full paradigm (neuter plural):
- Nominative/Accusative plural: τα ελληνικά – Greek (language)
- Genitive plural: των ελληνικών – of (the) Greek (language)
In εξέταση ελληνικών, the structure is:
- εξέταση = exam
- ελληνικών = of Greek (language)
So literally: “exam of Greek” (i.e. exam in the Greek language). That’s why it’s genitive: it shows what the exam is of.
They are not the same:
εξέταση ελληνικών
- Literally: exam of Greek (language)
- Meaning: an exam where the subject is Greek (like an English exam in school).
ελληνική εξέταση
- Literally: Greek exam
- Meaning: an exam that is Greek in some sense (e.g. organized by Greeks, part of Greek system, in Greek culture).
- It does not automatically mean that the subject being tested is the Greek language.
So in your sentence, εξέταση ελληνικών is the natural way to say exam in Greek (language) as a school subject.
You can, but the nuance changes slightly:
εξέταση ελληνικών
- Focus: subject of the exam is Greek (language as a school subject).
εξέταση στα ελληνικά
- στα = σε + τα → in the
- Literally: exam in Greek (language)
- Focus: the language in which the exam is conducted.
In many contexts, the meaning overlaps, and both could be understood similarly.
But:
- If you mean “the Greek-language exam as a school subject”, εξέταση ελληνικών is more standard.
- If you mean “this exam is conducted in Greek (not in English/Spanish/etc.)”, εξέταση στα ελληνικά fits better.
In Greek, the definite article is used more often than in English.
- το όριο = the limit (a specific, known limit in this context)
- όριο alone (no article) is usually more abstract: limit as a concept.
- ένα όριο = a limit (some limit, not clearly specified)
In an exam setting, the time limit is a specific, known rule, so Greek naturally uses the definite article:
- το όριο είναι μία ώρα = the limit is one hour
Saying όριο είναι μία ώρα would sound incomplete or very unusual here.
όριο means:
- limit, boundary, maximum, depending on context.
Examples:
- όριο ταχύτητας – speed limit
- σύνορα / όρια – borders, boundaries
In το όριο είναι μία ώρα, the understood idea is “time limit”, but Greek often doesn’t need to say χρόνου (of time):
- το όριο (χρόνου) είναι μία ώρα
The word χρόνου is simply omitted because the context of an exam makes it clear we are talking about time.
Points to note:
μία vs μια
- μία and μια are two spellings of the same word in modern Greek.
- Both are pronounced the same in everyday speech (like “mia”).
- Many writers use μια, especially in casual writing; μία is a bit more formal/clear, and in some contexts helps distinguish it from other words.
Function here
- Here μία is the numeral: one.
- So μία ώρα = one hour.
Why not η μία ώρα?
- η would be the definite article: the one hour.
- That would be used in more specific contrasts:
- Όχι δύο. Η μία ώρα είναι αρκετή. – Not two. One hour is enough.
- In your sentence, we are simply stating the duration: the limit is one hour, so μία ώρα without η is natural.
In time or quantity expressions with numerals, Greek often omits the definite article:
- μία ώρα – one hour
- δύο ώρες – two hours
- τρεις μέρες – three days
You normally don’t say η μία ώρα unless you want to emphasize “that one hour (and not another)”.
So:
- το όριο είναι μία ώρα = the limit is one hour (standard)
Adding η would sound marked or contrastive here.
Yes, Greek allows flexible word order. All of these are grammatically correct:
- Στην εξέταση ελληνικών το όριο είναι μία ώρα.
- Το όριο στην εξέταση ελληνικών είναι μία ώρα.
- Το όριο είναι μία ώρα στην εξέταση ελληνικών.
Differences are mainly about emphasis:
- Starting with Στην εξέταση ελληνικών emphasizes the context (in the Greek exam…).
- Starting with Το όριο emphasizes the limit itself.
- Putting στην εξέταση ελληνικών at the end can sound like adding that information after stating the main fact.
Meaning remains essentially the same.
A broad phonetic approximation (Latin letters):
- Στην εξέταση ελληνικών το όριο είναι μία ώρα.
- Steen ek-ZE-ta-see e-lee-nee-KON to O-ree-o EE-ne MEE-a O-ra.
Syllable breakdown with stress (stressed syllable in caps):
- Στην | ε-ΞΕ-τα-ση | ε-λλη-νι-ΚΩΝ | το | Ο-ρι-ο | ΕΙ-νε | ΜΙ-α | Ω-ρα
Notes:
- Στην sounds like steen.
- εξέταση: stress on ΞΕ.
- ελληνικών: stress on the last syllable -κΩΝ.
- είναι: pronounced roughly EE-ne.
- μία: in normal fast speech often sounds like mia.
- ώρα: long-ish o sound (OH-ra).
είναι is the 3rd person singular and plural form of the verb είμαι (to be) in the present tense:
- είναι = he is / she is / it is or they are
So:
- το όριο είναι – the limit is (singular)
- τα όρια είναι – the limits are (plural)
Context and the subject tell you whether it means is or are. The form itself doesn’t change between singular and plural in the 3rd person.