Και εγώ θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα.

Breakdown of Και εγώ θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα.

θέλω
to want
εγώ
I
να
to
σε
in
η Ελλάδα
Greece
κάνω διακοπές
to go on vacation
και
too
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Και εγώ θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα.

What does «Και εγώ» literally mean, and is it more like “and I” or “me too”?

Literally «Και εγώ» is “and I”.

In actual use, at the beginning of a sentence it usually corresponds to “me too” / “I too / I also”.

So in this sentence it means something like: “Me too, I want to go on holiday in Greece.”

You’ll often see and hear it as «Κι εγώ» (with κι instead of και) before a word that starts with a vowel. Both are correct; «Κι εγώ» sounds a bit more natural in everyday speech.

Why do we need «εγώ»? Could we just say «Και θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα»?

In Greek, subject pronouns like «εγώ» (I) are often dropped because the verb ending already shows the subject.

  • «Θέλω» already means “I want”.
    So grammatically you could say:
  • «Θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα.» → “I want to go on holiday in Greece.”

However, «Και εγώ…» adds emphasis:

  • «Και εγώ θέλω…» = “I also want… / Me too, I want…”

Leaving out «εγώ» after «και» would sound incomplete or odd here. You want «Και εγώ» as a unit meaning “me too”.

What is the role of «να» in «θέλω να κάνω»? Is it just “to” like in English “want to do”?

«Να» is a particle that introduces a subjunctive verb in Modern Greek.

In many cases, especially after verbs like «θέλω» (I want), «μπορώ» (I can), «πρέπει» (I must), it corresponds quite well to English “to”:

  • «θέλω να κάνω»“I want to do”
  • «θέλω να κάνω διακοπές»“I want to go on holiday”

Grammatically though, «να» is not a preposition but a marker that turns «κάνω» into a subjunctive form (even though the form of the verb looks the same as the present). You normally must use «να» here;
«θέλω κάνω διακοπές» is wrong.

Why do we say «θέλω να κάνω διακοπές» and not simply «θέλω διακοπές»?

Both are possible, but they mean slightly different things.

  • «Θέλω να κάνω διακοπές»
    Literally: “I want to do holidays” → idiomatically: “I want to go on vacation / have a holiday.”
    You’re talking about the action of going on holiday.

  • «Θέλω διακοπές»
    Literally: “I want holidays.”
    This is more like “I need a vacation / I want time off” (speaking about the thing you want, not the action of taking it).

In your sentence, «θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα» focuses on the act of going on vacation in Greece.

What does «κάνω διακοπές» literally mean, and is this a fixed expression?

Literally, «κάνω διακοπές» is “I do holidays”.

It’s a very common idiomatic expression in Greek meaning:

  • “to be on holiday,” “to go on vacation,” “to spend one’s holidays.”

So:

  • «κάνω διακοπές στην Ελλάδα» → “I spend my holidays in Greece / I go on vacation in Greece.”

Yes, it’s a kind of fixed phrase. You don’t normally translate it word-for-word; you just remember that «κάνω διακοπές» = “go on holiday / be on vacation.”

Why is «διακοπές» in the plural? Can I say a singular form for “a holiday”?

In Greek, «οι διακοπές» (holidays/vacation) is normally plural when it means “vacation” in the usual sense:

  • «Κάνω διακοπές.» → “I’m on holiday / I’m having a vacation.”
  • «Πότε θα πας διακοπές;» → “When will you go on vacation?”

The singular «η διακοπή» exists, but it means “interruption, cut, break”, e.g.:

  • «διακοπή ρεύματος» → power cut
  • «μικρή διακοπή» → a short interruption

So you don’t use the singular «διακοπή» to mean “a vacation.” You stick with the plural «διακοπές» for holidays.

What exactly is «στην» in «στην Ελλάδα»? Why not just «σε Ελλάδα»?

«Στην» is a contraction of:

  • «σε» (in / at / to) +
  • «την» (the, feminine singular accusative)

So:

  • «σε την Ελλάδα»«στην Ελλάδα»

Greek almost always contracts σε + article:

  • σε + τηνστην
  • σε + τηστη
  • σε + τονστον
  • σε + τοστο, etc.

You would not normally say «σε Ελλάδα» here. You need the definite article: «στην Ελλάδα» = “in Greece / to Greece.”

Does «στην Ελλάδα» mean “in Greece” or “to Greece”?

It can mean both, depending on the verb:

  • With a motion idea (go, travel, fly):
    «Πάω στην Ελλάδα.» → “I’m going to Greece.”

  • With a location / state idea (be, live, stay):
    «Μένω στην Ελλάδα.» → “I live in Greece.”

In «κάνω διακοπές στην Ελλάδα», the meaning is location:

  • “I spend my holidays in Greece / I go on vacation in Greece.”

Greek «σε» (here: στην) covers “in / at / to” and the context plus the verb supplies the exact nuance.

Why is «Ελλάδα» capitalized and what gender is it?

«Ελλάδα» is the Greek word for “Greece”, and:

  • It is feminine:

    • η Ελλάδα (nom.)
    • την Ελλάδα (acc.) → hence στην Ελλάδα
  • It is capitalized because names of countries, cities, people, etc. are proper nouns in Greek, just like in English:

    • η Ελλάδα – Greece
    • η Γαλλία – France
    • η Αθήνα – Athens

So «στην Ελλάδα» literally is “in/to the Greece”, but in English we drop “the” and just say “in/to Greece.”

Is «Και εγώ θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα» the only natural word order, or can we move words around?

Greek word order is quite flexible. You can move elements for emphasis. Some common variants:

  • «Και εγώ θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα.»
    Neutral: “Me too, I want to go on holiday in Greece.”

  • «Θέλω κι εγώ να κάνω διακοπές στην Ελλάδα.»
    Emphasizes that you, as well as someone else, want this: “I also want to go on holiday in Greece.”

  • «Θέλω να κάνω διακοπές κι εγώ στην Ελλάδα.»
    Slight extra emphasis on you at the end: “I want to go on holiday in Greece as well.”

All are grammatical; the differences are mainly in emphasis and focus, not in basic meaning.

How is this sentence pronounced, especially «και», «διακοπές», and «Ελλάδα»?

Approximate pronunciation (stress in CAPS):

  • Και εγώ → usually pronounced like [ke e‑GÓ]

    • Και sounds like “ke” (not “kai” as in Ancient Greek).
    • εγώ: e‑ (with a soft g, like “go”)
  • θέλωTHÉ‑lo

    • θ as in English “this / that”, not as in “thin.”
  • να κάνωna KÁ‑no

  • διακοπέςdhia‑ko‑PÉS

    • The δ is like “th” in “this” (a voiced th), so διαdhia.
    • Stress on the last syllable: -πές.
  • στην Ελλάδαstin e‑LÁ‑dha

    • στην ≈ “steen”.
    • λλ like a clear “l”.
    • δ again is voiced “th”: LÁ‑dha.

Altogether: [ke eGÓ THÉlo na KÁno dhia‑ko‑PÉS stin e‑LÁ‑dha].