Questions & Answers about Ο στόχος μου είναι ξεκάθαρος.
Word by word:
- Ο – the (definite article, masculine singular, nominative)
- στόχος – goal, target, aim
- μου – my (unstressed possessive pronoun, literally "of me")
- είναι – is (3rd person singular of είμαι, to be)
- ξεκάθαρος – clear (in the sense of obvious, unambiguous)
So the structure is literally: “The goal my is clear.”, which in natural English is “My goal is clear.”
In Greek, the normal way to say “my X” is:
article + noun + possessive pronoun
→ ο στόχος μου (my goal)
→ το βιβλίο μου (my book)
→ η φίλη μου (my (female) friend)
The possessive pronoun (μου, σου, του, etc.) usually comes after the noun and the noun almost always keeps its definite article.
Putting μου before the noun (μου στόχος) is not standard modern Greek; you’ll only see similar patterns in very poetic or old-fashioned language with different pronouns.
In English, you choose between “the goal” and “my goal”.
In Greek, you almost always keep the article even with a possessive. So:
- ο στόχος – the goal
- ο στόχος μου – my goal (literally “the goal of me”)
This is normal and not redundant in Greek; it’s simply the standard possessive structure: article + noun + pronoun. Leaving out the article (στόχος μου) is possible only in some more poetic or very informal expressions and sounds marked.
μου is an enclitic pronoun: it usually follows the word it depends on and does not carry its own stress. So:
- ο φίλος μου – my friend
- η δουλειά μου – my job
- ο στόχος μου – my goal
Placing it before the noun would completely change the feel of the sentence and, in most cases, be wrong in modern Greek. The natural position is after the noun.
είναι is the 3rd person singular present of the verb είμαι (to be).
The subject of the sentence is Ο στόχος μου (my goal) – grammatically third person singular, so you must use:
- είναι – he / she / it is
A small part of the present tense of είμαι:
- είμαι – I am
- είσαι – you are (singular)
- είναι – he / she / it is
- είμαστε – we are
- είστε – you are (plural / polite)
- είναι – they are
In Greek, adjectives change form to agree with the noun in:
- gender (masculine, feminine, neuter)
- number (singular, plural)
- case (here: nominative)
The subject is ο στόχος – a masculine singular noun in the nominative case. So the adjective also appears as masculine singular nominative:
- ξεκάθαρος (masc. sg.) – clear
- ξεκάθαρη (fem. sg.)
- ξεκάθαρο (neut. sg.)
In this sentence, ξεκάθαρος agrees with στόχος in gender and number, even though it’s separated from it by είναι.
The adjective must change to agree with the new noun:
Feminine noun: η απόφαση (the decision)
- Η απόφασή μου είναι ξεκάθαρη.
→ My decision is clear.
- Η απόφασή μου είναι ξεκάθαρη.
Neuter noun: το μήνυμα (the message)
- Το μήνυμά μου είναι ξεκάθαρο.
→ My message is clear.
- Το μήνυμά μου είναι ξεκάθαρο.
Notice:
- Feminine: ξεκάθαρη
- Neuter: ξεκάθαρο
The structure (article + noun + μου + είναι + adjective) stays the same; only the forms change to match the noun.
They are related but not identical:
ξεκάθαρος – clear in the sense of obvious, unambiguous, easy to understand
- Ο στόχος μου είναι ξεκάθαρος.
→ My goal is clear / well-defined.
- Ο στόχος μου είναι ξεκάθαρος.
καθαρός – clean, pure, not dirty; also “clear” in a physical or literal sense
- καθαρός αέρας – clean air
- καθαρό νερό – clean / clear water
For “a clear goal” in the sense of well-defined, ξεκάθαρος (or σαφής) is the natural choice, not καθαρός.
Both can mean “clear” (not ambiguous), but they differ slightly in tone and usage:
ξεκάθαρος – very common, everyday, slightly more informal; “crystal clear,” “obvious”
- Ήμουν ξεκάθαρος; – Was I clear?
σαφής – more formal, often used in writing, instructions, laws, academic language
- Ήταν σαφής στις οδηγίες του. – He was clear in his instructions.
In Ο στόχος μου είναι ξεκάθαρος, ξεκάθαρος sounds natural, conversational, and emphatic.
Yes, grammatically it is fine, but the meaning changes:
Ο στόχος μου είναι ξεκάθαρος.
→ My goal is clear. (specifically yours)Ο στόχος είναι ξεκάθαρος.
→ The goal is clear. (not specified whose; maybe a shared or general goal)
So μου is necessary if you want to emphasize that it is your personal goal.
Just change the possessive pronoun:
Our goal is clear.
Ο στόχος μας είναι ξεκάθαρος.Your goal is clear. (speaking to one person)
Ο στόχος σου είναι ξεκάθαρος.Your goal is clear. (speaking to many / polite)
Ο στόχος σας είναι ξεκάθαρος.His goal is clear.
Ο στόχος του είναι ξεκάθαρος.Her goal is clear.
Ο στόχος της είναι ξεκάθαρος.Their goal is clear.
Ο στόχος τους είναι ξεκάθαρος.
Pattern: ο στόχος + [possessive pronoun] + είναι ξεκάθαρος.
You need to make both the noun and the adjective plural masculine:
- Singular: Ο στόχος μου είναι ξεκάθαρος.
- Plural: Οι στόχοι μου είναι ξεκάθαροι.
→ My goals are clear.
Changes:
- ο στόχος → οι στόχοι (masculine plural)
- ξεκάθαρος → ξεκάθαροι (masculine plural adjective form)
- μου stays the same for singular and plural: my goal / my goals.
Both can be translated as “My goal is clear”, but they feel slightly different:
Ο στόχος μου είναι ξεκάθαρος.
Focuses on the state of the goal: it is clear.
Literally: “My goal is clear.”Έχω ξεκάθαρο στόχο.
Focuses on you having a clear goal, as a possession or quality.
Literally: “I have a clear goal.”
Both are natural; Ο στόχος μου είναι ξεκάθαρος sounds more like a direct statement evaluating the clarity of the already-known goal.
Approximate pronunciation (stress marked in capitals):
- Ο – /o/ (like o in more, but shorter)
στόχος – STO-hos
- σ = s
- τ = t
- ό = stressed o
- χ = a rough h sound produced further back in the throat (like German Bach)
- ος = os
μου – moo (like moo in English)
είναι – EE-ne
- ει = ee
- stress on εί
ξεκάθαρος – kse-KA-tha-ros
- ξ = ks (like x in box)
- θ = th as in think (not as in this)
- stress on κά
Putting it together smoothly:
o STO-hos moo EE-ne kse-KA-tha-ros.