Η αστυνομία δίνει πρόστιμο όταν κάποιος οδηγός δεν περνάει από τη διάβαση.

Breakdown of Η αστυνομία δίνει πρόστιμο όταν κάποιος οδηγός δεν περνάει από τη διάβαση.

δεν
not
δίνω
to give
όταν
when
περνάω
to cross
κάποιος
some
από
through
η διάβαση
the crosswalk
η αστυνομία
the police
το πρόστιμο
the fine
ο οδηγός
the driver
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η αστυνομία δίνει πρόστιμο όταν κάποιος οδηγός δεν περνάει από τη διάβαση.

Why is η αστυνομία feminine and singular, while police in English looks plural?

In Greek, η αστυνομία is a regular singular feminine noun meaning the police force / the police as an institution.

  • η = feminine singular article the
  • αστυνομία = police, police force

English police looks plural (and usually takes a plural verb: The police are here), but grammatically it’s a special kind of collective noun.

Greek instead treats the police as a singular institution, just like η εταιρεία (the company), η κυβέρνηση (the government). So you say:

  • Η αστυνομία δίνει πρόστιμο.
    The police give a fine / The police issue a fine.

If you want to talk about individual officers, you use the plural:

  • Οι αστυνομικοί δίνουν πρόστιμο.
    The police officers give a fine.

Why is there no article before πρόστιμο? Why δίνει πρόστιμο and not δίνει ένα/το πρόστιμο?

Πρόστιμο means fine (as in a penalty you pay). In this sentence:

  • δίνει πρόστιμο literally = gives (a) fine / gives a fine

Greek often omits the article with certain indefinite, countable objects when talking about a typical, non-specific instance of an action, especially in generic rules or repeated actions:

  • δίνει πρόστιμο – gives (the usual kind of) fine
  • πίνει καφέ – drinks coffee / has (some) coffee
  • γράφει γράμμα – writes a letter

You could say:

  • δίνει ένα πρόστιμο – gives a specific fine (may sound like a particular instance)
  • δίνει το πρόστιμο – gives the fine (already known which one)

In a general rule like this sentence, the bare noun (πρόστιμο) is most natural.


Why is the verb δίνει in the present tense? Is it “is giving” or “gives”?

Greek present tense (δίνει) can mean:

  1. Right now / at the momentis giving
  2. Habitual or general truthgives, issues (in general)

Here it’s clearly habitual/generic:

  • Η αστυνομία δίνει πρόστιμο όταν…
    = The police give a fine when… (whenever that situation happens)

So it’s like the English simple present used for rules, laws, and habits:

  • The police fine drivers when…
  • Water boils at 100°C.
  • He drives to work every day.

If the context were about a specific ongoing situation, δίνει could mean is giving, but here it’s clearly a general rule.


Why do we use όταν here? Isn’t όταν just “when in time”, not “if”?

Όταν primarily means when, but when used with present tense in both clauses, it often expresses a repeated condition or whenever:

  • Η αστυνομία δίνει πρόστιμο όταν κάποιος οδηγός δεν περνάει από τη διάβαση.
    = The police give a fine when/whenever a driver doesn’t use the crosswalk.

So όταν + present here is: whenever this happens, that happens.

There is a more “conditional” word, αν (if), but:

  • όταν suggests something expected or typical: whenever this situation occurs…
  • αν can sound more hypothetical or uncertain: if it happens (maybe yes, maybe no)…

In a description of a rule (what the police routinely do), όταν fits very well, because it feels like:

  • Whenever a driver doesn’t use the crosswalk, the police fine them.

Could we use αν instead of όταν here? What would change?

You can say:

  • Η αστυνομία δίνει πρόστιμο αν κάποιος οδηγός δεν περνάει από τη διάβαση.

The meaning is close, but the nuance changes slightly:

  • όταν – more like whenever, a situation that is expected to arise regularly
  • ανif, more hypothetical, open condition

In everyday speech, both would be understood as:

  • The police fine a driver if/when they don’t use the crosswalk.

But for a clear rule or standing policy, όταν often feels more natural because it conveys a repeated, typical event rather than a one-off hypothetical.


What’s the difference between κάποιος οδηγός and ένας οδηγός? Why use κάποιος here?

Both κάποιος οδηγός and ένας οδηγός can translate as a driver / some driver, but they have different tones.

  • ένας οδηγός – simply a driver (one driver, not specified)
  • κάποιος οδηγόςsome (unspecified) driver, or any driver in a generic way

In this type of rule:

  • όταν κάποιος οδηγός δεν περνάει…
    sounds like whenever a driver / whenever any driver doesn’t cross…

Κάποιος often has this generic “someone / anyone” flavor, which works very well when stating something that applies to any member of a group.

You could say όταν ένας οδηγός δεν περνάει…, and it’s still correct, but κάποιος οδηγός sounds a bit more like “some driver / a given driver in that situation”, which is quite natural in Greek for generic statements.


Why is κάποιος masculine? Does this sentence only talk about male drivers?

Grammatically:

  • κάποιος is masculine singular
  • οδηγός is also masculine in form, even when referring to a woman

In Greek, many profession/role nouns default to masculine grammatical gender, even if the actual person can be male or female. So:

  • κάποιος οδηγός = some driver, male or female in meaning

If you really want to emphasize a female driver, you could say:

  • κάποια οδηγός – some (female) driver

But in general rules like this, Greek commonly uses the masculine singular as a generic human: κάποιος, ένας οδηγός, etc. It doesn’t imply the rule only applies to men.


Why δεν περνάει and not δεν περνά? Is there a difference?

Both forms exist in modern Greek:

  • περνάει
  • περνά

They’re just two present tense endings for the same verb περνάω / περνώ (to pass, to cross).

In many verbs in everyday speech you’ll hear both variants:

  • μιλάει / μιλά – he/she speaks
  • κρατάει / κρατά – he/she holds
  • περνάει / περνά – he/she passes / crosses

There is no change in meaning here. It’s mainly a matter of style and rhythm:

  • δεν περνάει από τη διάβαση – slightly more colloquial/neutral
  • δεν περνά από τη διάβαση – a bit more compact; sometimes feels more formal or written, depending on the verb and the region

So the choice is stylistic; the sentence would still be correct with δεν περνά.


Why do we use από in δεν περνάει από τη διάβαση? Could we just say δεν περνάει τη διάβαση?

The verb περνάω / περνώ can work:

  • with the preposition από
  • without it

Both relate to movement past/through something, but:

  1. περνάω από κάτι – to go via / through / along something

    • περνάω από τη διάβαση – I pass via the crosswalk, I use the crosswalk to cross
  2. περνάω κάτι – to pass something, cross something, get past something

    • περνάω τη διάβαση – can also mean I cross the crosswalk, but can more easily also mean I pass (by) the crosswalk (depending on context)

In the context of using a crosswalk properly, από τη διάβαση is very natural, because it emphasizes going through that place as the route.

So:

  • δεν περνάει από τη διάβασηdoesn’t go through/over the crosswalk (doesn’t use it)

You might hear δεν περνάει τη διάβαση, but από makes the idea of using the crosswalk as the route clearer and more idiomatic here.


Why is it τη διάβαση and not την διάβαση? Where did the ν go?

The full form of the feminine article in the accusative is:

  • την
    • noun starting with a vowel or some consonants
  • Often shortened to τη before certain consonants in speech and much writing.

Traditional grammar:
Keep the ν (the final n):

  • before vowels
  • before consonants κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ

Before other consonants (like δ in διάβαση), people very often drop the final ν in everyday speech and modern writing:

  • την Ελλάδα (vowel → keep ν)
  • την καρέκλα (k → keep ν)
  • τη διάβαση (d → ν often dropped)

So τη διάβαση is the normal modern spoken/written form, although την διάβαση isn’t wrong, just more careful/formal or old-fashioned in style.


What exactly does διάβαση mean here? Is it always “crosswalk”?

The noun διάβαση means generally a crossing, passage. Depending on context, it can mean:

  • διάβαση πεζώνpedestrian crossing / crosswalk
  • σιδηροδρομική διάβασηrailroad crossing
  • More broadly, any kind of passage / crossing point

In everyday urban context, if you just say η διάβαση near a road, people will understand:

  • η διάβαση (πεζών) = the pedestrian crossing / the crosswalk

So in this sentence, τη διάβαση naturally means the (pedestrian) crosswalk.


Could we say βάζει πρόστιμο instead of δίνει πρόστιμο? Are they different?

Yes, both are used:

  • δίνω πρόστιμο – literally give a fine
  • βάζω πρόστιμο – literally put/impose a fine

In practice:

  • βάζω πρόστιμο often sounds a bit stronger / more colloquial, like slap a fine on someone, impose a fine.
  • δίνω πρόστιμο is somewhat more neutral: issue a fine.

In the sentence:

  • Η αστυνομία δίνει πρόστιμο όταν…
  • Η αστυνομία βάζει πρόστιμο όταν…

Both are perfectly acceptable. Many speakers probably use βάζω πρόστιμο more in spoken language, but δίνω πρόστιμο is also common and clear.


Why is αστυνομία singular if we mean many officers acting? Could we say it differently?

Η αστυνομία refers to the institution as a whole, so singular is natural:

  • Η αστυνομία δίνει πρόστιμο…
    = The police (as an institution) give fines…

If you want to highlight the individual officers, you can use the plural:

  • Οι αστυνομικοί δίνουν πρόστιμο όταν κάποιος οδηγός δεν περνάει από τη διάβαση.
    = Police officers give a fine when a driver doesn’t use the crosswalk.

Or, more specifically for traffic:

  • Η τροχαία βάζει/δίνει πρόστιμο…
    (η τροχαία = traffic police)

The original sentence chooses the institutional subject (η αστυνομία) because it reads like a general rule or regulation.


Could we move the όταν-clause to the beginning? Would that change the meaning?

Yes, you can safely change the order:

  • Η αστυνομία δίνει πρόστιμο όταν κάποιος οδηγός δεν περνάει από τη διάβαση.
  • Όταν κάποιος οδηγός δεν περνάει από τη διάβαση, η αστυνομία δίνει πρόστιμο.

Both mean the same:
The police give a fine when a driver doesn’t use the crosswalk.

Greek word order is relatively flexible. Putting όταν… first slightly emphasizes the condition:

  • Όταν κάποιος οδηγός δεν περνάει από τη διάβαση,
    η αστυνομία δίνει πρόστιμο.
    Whenever a driver doesn’t cross at the crosswalk, the police fine them.

But there is no change in grammatical meaning; it’s just a different focus.