Breakdown of Κάποιος άνθρωπος μιλάει δυνατά στο σαλόνι.
Questions & Answers about Κάποιος άνθρωπος μιλάει δυνατά στο σαλόνι.
Literally, Κάποιος άνθρωπος means “some person / some man / someone”.
- Κάποιος = someone / some (indefinite pronoun/adjective)
- άνθρωπος = person / human / man
Greek often combines κάποιος with a noun to be more explicit:
- κάποιος άνθρωπος = some person, someone
It sounds very natural and clear.
You can sometimes use κάποιος alone (like someone in English), but κάποιος άνθρωπος is a very common, neutral way to say “some person” in Greek.
Both are possible, but they feel slightly different:
Κάποιος άνθρωπος μιλάει…
= Some person is talking…
You don’t know who it is, or you don’t want to say who. It emphasizes “someone (unspecified)”.Ένας άνθρωπος μιλάει…
= Literally “A person is talking…”
Grammatically fine, but it can sound a bit more neutral or descriptive, almost like you’re just stating a fact in a story.
In everyday speech, if you mean “there is some person (I don’t know who) talking loudly”, Κάποιος άνθρωπος… is the more natural choice.
Yes, that is also correct and natural:
- Κάποιος μιλάει δυνατά στο σαλόνι.
= Someone is talking loudly in the living room.
Here κάποιος is used on its own as “someone”.
Both versions are fine:
- Κάποιος μιλάει… (shorter, very common)
- Κάποιος άνθρωπος μιλάει… (a bit more explicit, “some person”)
Both μιλάει and μιλά are correct for he/she/it speaks in the present tense.
They are just two forms of the same thing:
- μιλάει – a bit more “full”, slightly more formal or neutral
- μιλά – shorter, very common in speech
In this sentence you could say:
- Κάποιος άνθρωπος μιλάει δυνατά στο σαλόνι.
- Κάποιος άνθρωπος μιλά δυνατά στο σαλόνι.
Same meaning, no real difference in everyday use.
- The verb is μιλάω / μιλώ = to speak / to talk.
- μιλάει is:
- Present tense
- 3rd person singular (he / she / it speaks)
Rough pattern (informally):
- (εγώ) μιλάω / μιλώ – I speak
- (εσύ) μιλάς – you speak
- (αυτός/αυτή/αυτό) μιλάει / μιλά – he/she/it speaks
Δυνατά here is an adverb meaning “loudly”.
- δυνατός (masc.), δυνατή (fem.), δυνατό (neut.) are adjectives meaning “strong / loud” (depending on context).
- δυνατά is the corresponding adverb: “strongly” / “loudly”.
So:
- Μιλάει δυνατά. = He/She speaks loudly.
The adverb δυνατά modifies the verb μιλάει.
Yes:
μιλάει δυνατά = he/she speaks loudly
(just loud)μιλάει πολύ δυνατά = he/she speaks very loudly
(emphasizes how loud it is)
You can add πολύ (very) in front of δυνατά to intensify it.
Στο is a contraction of two words:
- σε = in / at / to (general preposition)
- το = the (neuter, singular)
So:
- σε + το σαλόνι → στο σαλόνι
Literally: “in the living room”.
Σαλόνι is a neuter noun in Greek:
- Article: το σαλόνι = the living room / lounge
You see it’s neuter from:
- The article το
- The typical neuter ending -ι
In this sentence, στο σαλόνι simply means “in the living room” (the main sitting room of a house).
Yes, Greek word order is flexible. All of these are grammatical:
- Κάποιος άνθρωπος μιλάει δυνατά στο σαλόνι.
- Στο σαλόνι κάποιος άνθρωπος μιλάει δυνατά.
- Κάποιος άνθρωπος στο σαλόνι μιλάει δυνατά.
They all mean basically the same thing. Changes in order can slightly shift the emphasis:
- Starting with Στο σαλόνι… highlights the location first.
- Starting with Κάποιος άνθρωπος… highlights the existence of some person first.
But all are natural.
Greek usually drops subject pronouns (like I, you, he, she) because the verb ending already tells you who the subject is.
Here, we do have an explicit subject: Κάποιος άνθρωπος (some person). So adding αυτός would be redundant or odd:
- Κάποιος άνθρωπος αυτός μιλάει… – sounds wrong.
If you removed κάποιος άνθρωπος, you could say:
- Μιλάει δυνατά στο σαλόνι. = He/She is speaking loudly in the living room.
Even there, αυτός μιλάει is possible, but you only add αυτός for emphasis or contrast (like “HE is speaking loudly, not someone else”).
Κάποιος: roughly KA-pyos
- Κά- like “ka” in “car”
- -ποιος here sounds like -pyos (one syllable, pyos)
μιλάει: roughly mee-LA-ee, but in normal speech it’s often smoothed to mee-LÁ-e (almost two syllables: mi-LÁ-e).
You will hear it very fluidly, almost like μιλάε.
Both pronunciations of μιλάει that keep the stress on -λά- are acceptable in natural speech.