Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.

Breakdown of Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.

λίγο
a little
σε
to
το σούπερ μάρκετ
the supermarket
πετιέμαι
to be thrown away
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.

What does πετιέμαι literally mean, and why does it translate as “I’m just popping to…”?

Literally, πετιέμαι is the middle/passive form of πετάω / πετώ = to throw / to fling / to fly.

So, πετιέμαι can have a literal sense like “I get thrown / I’m being flung”, but in everyday speech it has developed an idiomatic use meaning:

  • to dash somewhere quickly
  • to pop over / to nip out (for a moment)

In Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ, the idea is:

  • I quickly dash / pop to the supermarket (and come back)
    not that someone is literally throwing you there.

English also uses a not‑literal verb (pop) in the same way, so the idiomatic leap is very similar.

Why is πετιέμαι in the middle/passive form and not active like πετάω?

Greek very often uses the middle/passive ending ‑μαι for:

  • spontaneous or quick personal actions
  • actions that feel a bit reflexive or “I move myself”

Compare:

  • σηκώνομαι – I get up (vs. σηκώνω – I lift something)
  • κάθομαι – I sit (myself) down
  • πετιέμαι – I (suddenly) throw myself / dash somewhere

So πετιέμαι has the sense of I move myself quickly, which is exactly what “I pop out / I’ll just pop to…” does in English.
Using the middle/passive here is normal and idiomatic, not “passive” in the English sense.

Is πετιέμαι present tense, and does it mean “I’m doing it now” or “I do this in general”?

Grammatically, πετιέμαι is present tense, continuous aspect.

In context, with this kind of everyday announcement and no time expression, it almost always means:

  • “I’m (just) popping to the supermarket now.”

Greek present often covers what English would call present continuous:

  • Τρώω. = I am eating.
  • Πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ. = I am popping to the supermarket.

For a future intention, people very often say:

  • Θα πεταχτώ στο σούπερ μάρκετ. = I’ll pop to the supermarket.
What nuance does λίγο add? Is it “a little” like quantity, or “briefly”?

Here λίγο does not mean a small amount of something; it is temporal / intensity:

  • briefly, for a short while
  • just / quickly

So:

  • Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.
    I’m just quickly popping to the supermarket.

You can safely think of λίγο here as softening the statement:

  • less serious, more casual, shorter trip
  • similar to English “just”, “for a sec”, “a quick trip”
Can I leave out λίγο? What changes if I say Πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ?

Yes, you can say:

  • Πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ.

Meaning stays basically the same: you’re popping/dashing there.
Differences:

  • With λίγο: sounds lighter and more casual, stressing the shortness:
    “I’m just quickly popping to the supermarket.”
  • Without λίγο: still informal, but a bit more neutral:
    “I’m popping to the supermarket.”

In everyday conversation, λίγο is very common with πετιέμαι.

What’s the difference between Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ and Πάω στο σούπερ μάρκετ?

Both can be translated “I’m going to the supermarket”, but:

  • Πάω στο σούπερ μάρκετ

    • neutral: just I’m going
    • says nothing about how long, how fast, or whether you’re coming right back.
  • Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ

    • informal / colloquial
    • implies quickly and briefly, and usually that you’ll come back soon.
    • similar to “I’m just nipping / popping to the supermarket.”

So πετιέμαι + λίγο gives a short, casual errand feel.

What exactly does στο mean here? Why not just σε or something else?

στο is the contraction of σε + το:

  • σε = to / at / in
  • το = the (neuter singular)

So:

  • σε + το σούπερ μάρκετ → στο σούπερ μάρκετ

You use σε + definite article for places you go to:

  • στο σπίτι – to home
  • στη δουλειά – to work
  • στο σούπερ μάρκετ – to the supermarket

Using σε on its own (σε σούπερ μάρκετ) sounds either incomplete or too bare here; with specific places you normally use the article and thus the contraction στο.

What kind of word is σούπερ μάρκετ in Greek? Is it one word or two, and does it change form?

In modern Greek:

  • It’s usually written as two separate words: σούπερ μάρκετ.
  • It is treated as indeclinable, i.e. it does not change for case:
    • το σούπερ μάρκετ (nom./acc.)
    • του σούπερ μάρκετ (gen.)
  • The gender is neuter because it uses the neuter article: το σούπερ μάρκετ.
  • Plural is also indeclinable:
    • τα σούπερ μάρκετ = supermarkets

You might occasionally see σουπερμάρκετ as one word, but σούπερ μάρκετ is very common and perfectly correct.

Is this sentence informal? Would I say Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ in a formal context?

Yes, Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ is informal / conversational.

  • You say it to friends, family, colleagues, etc.
  • In a very formal context (e.g. to a client, in a formal email), you would normally choose something more neutral, like:
    • Πάω στο σούπερ μάρκετ.
    • Θα περάσω από το σούπερ μάρκετ. (I will stop by the supermarket.)

So:

  • πετιέμαι λίγο = casual, friendly tone.
Could I say Λίγο πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ instead? Is the word order important?

The natural, idiomatic order is:

  • Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.

Putting λίγο first:

  • Λίγο πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ.

is not wrong grammatically, but sounds unusual and a bit marked. It could be used for special emphasis in some context, but as a normal everyday utterance people would almost always say:

  • Πετιέμαι λίγο…

So for your purposes, keep λίγο after the verb here.

Where is the subject “I”? Why don’t Greeks say Εγώ πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ?

The subject is encoded in the verb ending:

  • πετιέμαι = I pop / I am popping
  • πετιέσαι = you (sg.) pop
  • πετιέται = he/she/it pops

Because the person/number is clear from ‑μαι, you normally drop the pronoun εγώ.

You use εγώ only when you want emphasis or contrast:

  • Εγώ πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ, όχι εσύ.
    I am popping to the supermarket, not you.

In neutral statements, just the verb is standard.

How would I say this in the future or past? What are the main forms of this verb in this meaning?

The common “pop out / dash” forms of this verb are:

  • Present:
    • πετιέμαι – I’m popping / I pop
  • Future (simple / aorist):
    • θα πεταχτώ – I’ll (quickly) pop / dash
  • Past (simple / aorist):
    • πετάχτηκα – I popped / I dashed (once, completed)
  • Imperative (you pop!):
    • πετάξου – pop out! (informal sg.)
      (you may also hear πετάξου λίγο – just pop out for a bit)

Examples:

  • Θα πεταχτώ λίγο στο σούπερ μάρκετ. – I’ll just pop to the supermarket.
  • Πετάχτηκα λίγο στο σούπερ μάρκετ. – I just popped to the supermarket.
Is there any difference between πετιέμαι and πετάγομαι in this kind of sentence?

Both can be used with very similar meaning:

  • Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.
  • Πετάγομαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.

In everyday speech πετάγομαι is actually more common in this sense:

  • πετάγομαι also comes from πετάω and means I jump out / pop out.

Nuance:

  • πετιέμαι can sound a bit more colloquial/regional in some areas.
  • πετάγομαι is widely used and very natural.

As a learner, you’re completely safe using πετάγομαι λίγο στο σούπερ μάρκετ or πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ; both will be understood as “I’m just popping to the supermarket.”