Breakdown of Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.
Questions & Answers about Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.
Literally, πετιέμαι is the middle/passive form of πετάω / πετώ = to throw / to fling / to fly.
So, πετιέμαι can have a literal sense like “I get thrown / I’m being flung”, but in everyday speech it has developed an idiomatic use meaning:
- to dash somewhere quickly
- to pop over / to nip out (for a moment)
In Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ, the idea is:
- I quickly dash / pop to the supermarket (and come back)
not that someone is literally throwing you there.
English also uses a not‑literal verb (pop) in the same way, so the idiomatic leap is very similar.
Greek very often uses the middle/passive ending ‑μαι for:
- spontaneous or quick personal actions
- actions that feel a bit reflexive or “I move myself”
Compare:
- σηκώνομαι – I get up (vs. σηκώνω – I lift something)
- κάθομαι – I sit (myself) down
- πετιέμαι – I (suddenly) throw myself / dash somewhere
So πετιέμαι has the sense of I move myself quickly, which is exactly what “I pop out / I’ll just pop to…” does in English.
Using the middle/passive here is normal and idiomatic, not “passive” in the English sense.
Grammatically, πετιέμαι is present tense, continuous aspect.
In context, with this kind of everyday announcement and no time expression, it almost always means:
- “I’m (just) popping to the supermarket now.”
Greek present often covers what English would call present continuous:
- Τρώω. = I am eating.
- Πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ. = I am popping to the supermarket.
For a future intention, people very often say:
- Θα πεταχτώ στο σούπερ μάρκετ. = I’ll pop to the supermarket.
Here λίγο does not mean a small amount of something; it is temporal / intensity:
- briefly, for a short while
- just / quickly
So:
- Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.
≈ I’m just quickly popping to the supermarket.
You can safely think of λίγο here as softening the statement:
- less serious, more casual, shorter trip
- similar to English “just”, “for a sec”, “a quick trip”
Yes, you can say:
- Πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ.
Meaning stays basically the same: you’re popping/dashing there.
Differences:
- With λίγο: sounds lighter and more casual, stressing the shortness:
“I’m just quickly popping to the supermarket.” - Without λίγο: still informal, but a bit more neutral:
“I’m popping to the supermarket.”
In everyday conversation, λίγο is very common with πετιέμαι.
Both can be translated “I’m going to the supermarket”, but:
Πάω στο σούπερ μάρκετ
- neutral: just I’m going
- says nothing about how long, how fast, or whether you’re coming right back.
Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ
- informal / colloquial
- implies quickly and briefly, and usually that you’ll come back soon.
- similar to “I’m just nipping / popping to the supermarket.”
So πετιέμαι + λίγο gives a short, casual errand feel.
στο is the contraction of σε + το:
- σε = to / at / in
- το = the (neuter singular)
So:
- σε + το σούπερ μάρκετ → στο σούπερ μάρκετ
You use σε + definite article for places you go to:
- στο σπίτι – to home
- στη δουλειά – to work
- στο σούπερ μάρκετ – to the supermarket
Using σε on its own (σε σούπερ μάρκετ) sounds either incomplete or too bare here; with specific places you normally use the article and thus the contraction στο.
In modern Greek:
- It’s usually written as two separate words: σούπερ μάρκετ.
- It is treated as indeclinable, i.e. it does not change for case:
- το σούπερ μάρκετ (nom./acc.)
- του σούπερ μάρκετ (gen.)
- The gender is neuter because it uses the neuter article: το σούπερ μάρκετ.
- Plural is also indeclinable:
- τα σούπερ μάρκετ = supermarkets
You might occasionally see σουπερμάρκετ as one word, but σούπερ μάρκετ is very common and perfectly correct.
Yes, Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ is informal / conversational.
- You say it to friends, family, colleagues, etc.
- In a very formal context (e.g. to a client, in a formal email), you would normally choose something more neutral, like:
- Πάω στο σούπερ μάρκετ.
- Θα περάσω από το σούπερ μάρκετ. (I will stop by the supermarket.)
So:
- πετιέμαι λίγο = casual, friendly tone.
The natural, idiomatic order is:
- Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.
Putting λίγο first:
- Λίγο πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ.
is not wrong grammatically, but sounds unusual and a bit marked. It could be used for special emphasis in some context, but as a normal everyday utterance people would almost always say:
- Πετιέμαι λίγο…
So for your purposes, keep λίγο after the verb here.
The subject is encoded in the verb ending:
- πετιέμαι = I pop / I am popping
- πετιέσαι = you (sg.) pop
- πετιέται = he/she/it pops
Because the person/number is clear from ‑μαι, you normally drop the pronoun εγώ.
You use εγώ only when you want emphasis or contrast:
- Εγώ πετιέμαι στο σούπερ μάρκετ, όχι εσύ.
I am popping to the supermarket, not you.
In neutral statements, just the verb is standard.
The common “pop out / dash” forms of this verb are:
- Present:
- πετιέμαι – I’m popping / I pop
- Future (simple / aorist):
- θα πεταχτώ – I’ll (quickly) pop / dash
- Past (simple / aorist):
- πετάχτηκα – I popped / I dashed (once, completed)
- Imperative (you pop!):
- πετάξου – pop out! (informal sg.)
(you may also hear πετάξου λίγο – just pop out for a bit)
- πετάξου – pop out! (informal sg.)
Examples:
- Θα πεταχτώ λίγο στο σούπερ μάρκετ. – I’ll just pop to the supermarket.
- Πετάχτηκα λίγο στο σούπερ μάρκετ. – I just popped to the supermarket.
Both can be used with very similar meaning:
- Πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.
- Πετάγομαι λίγο στο σούπερ μάρκετ.
In everyday speech πετάγομαι is actually more common in this sense:
- πετάγομαι also comes from πετάω and means I jump out / pop out.
Nuance:
- πετιέμαι can sound a bit more colloquial/regional in some areas.
- πετάγομαι is widely used and very natural.
As a learner, you’re completely safe using πετάγομαι λίγο στο σούπερ μάρκετ or πετιέμαι λίγο στο σούπερ μάρκετ; both will be understood as “I’m just popping to the supermarket.”