Breakdown of Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο είναι ήδη στο σαλόνι.
Questions & Answers about Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο είναι ήδη στο σαλόνι.
Όσοι literally means “those who” (masculine or mixed-gender plural).
- Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο = Those who are participating in the seminar.
- όλοι = all (of them), without adding the idea “who do X”.
- αυτοί που συμμετέχουν στο σεμινάριο = also those who are participating in the seminar, but more “plain” and less compact than Όσοι συμμετέχουν….
So:
- Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο ≈ Αυτοί που συμμετέχουν στο σεμινάριο
- But όλοι on its own would just be everyone / all of them, with no extra information.
Greek uses masculine plural as the default form for mixed or unknown gender groups, like English “they”.
- Mixed or unknown group: Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο…
- All women: you’d use the feminine plural Όσες:
- Όσες συμμετέχουν στο σεμινάριο είναι ήδη στο σαλόνι.
Similarly:
- Όσοι = those (men / mixed group) who…
- Όσες = those (women) who…
- Όσα = those (neuter things) that…
It functions as the subject of the sentence and has internal structure:
- Όσοι – a relative/quantifier pronoun: “those who”
- συμμετέχουν – verb, 3rd person plural, present, “are participating”
- στο σεμινάριο – prepositional phrase, “in the seminar”
So the full clause:
- Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο = Those who are participating in the seminar (subject)
- είναι ήδη στο σαλόνι = are already in the lounge (predicate)
συμμετέχουν is:
- verb: συμμετέχω (to participate)
- person: 3rd person plural
- tense: present indicative, active
- meaning: (they) participate / are participating
It’s plural because it agrees with Όσοι (“those who”), which refers to more than one person. In Greek, the verb has to agree in number (and person) with its subject.
The verb συμμετέχω always takes the preposition σε (“in, at”) to show what you participate in.
- συμμετέχω σε κάτι = I participate in something
So: - συμμετέχουν στο σεμινάριο = they participate in the seminar
You cannot say συμμετέχουν το σεμινάριο; that would be incorrect in Greek.
στο is a contraction of:
- σε (in, at) + το (the, neuter singular)
So:
- σε το σεμινάριο → στο σεμινάριο
- σε το σαλόνι → στο σαλόνι
Greek almost always contracts σε + το to στο in normal speech and writing. The uncontracted form is technically possible but sounds unnatural in this context.
In this sentence, both are specific places/events:
- το σεμινάριο – the particular seminar everyone knows about
- το σαλόνι – the specific lounge / living room in this context
You could say σε σεμινάριο (in a seminar) or σε σαλόνι (in a lounge), but that would change the meaning to something non-specific:
- Όσοι συμμετέχουν σε σεμινάριο είναι ήδη σε σαλόνι.
= People who participate in a seminar are (already) in some lounge.
(Very generic, and strange in context.)
With στο, you are clearly talking about that seminar and that lounge that the speaker and listener both know.
ήδη means “already” and is neutral/formal.
- είναι ήδη στο σαλόνι = they are already in the lounge
You can often replace it with κιόλας, which also means “already”, but is more colloquial and has a slightly stronger, more surprised/emphatic tone, like “already (so soon / earlier than expected)!”
- είναι κιόλας στο σαλόνι ≈ “they’re already (wow, so soon) in the lounge”
In many everyday contexts, ήδη and κιόλας are interchangeable, but ήδη is more neutral and works better in written or formal language.
Yes, its position is somewhat flexible. All of these are possible:
- είναι ήδη στο σαλόνι (most natural, very common)
- ήδη είναι στο σαλόνι (a bit more emphasis on “already”)
- είναι στο σαλόνι ήδη (less common, often with a slight emphasis at the end)
The most typical and neutral sounding is the one in your sentence:
- είναι ήδη στο σαλόνι
σαλόνι generally means:
- living room / sitting room in a house
- lounge in a more public context (e.g. hotel lounge, ferry lounge)
In your sentence, depending on context, it could be:
- the living room of a house where the seminar is held, or
- a lounge area of a conference center, hotel, etc.
It does not automatically specify “private home” vs “public place” – the context decides that.
Yes, that is grammatically correct. The meaning is still:
- Those who are participating in the seminar are already in the lounge.
However, the emphasis shifts slightly:
Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο είναι ήδη στο σαλόνι.
→ Focus starts on who we’re talking about (“those who participate…”).Στο σαλόνι είναι ήδη όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο.
→ Focus starts on where they are (“in the lounge are already those who participate…”).
Both are acceptable; the original is more neutral and common.