Breakdown of Όταν έχει φωτιά στο δάσος, οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα.
Questions & Answers about Όταν έχει φωτιά στο δάσος, οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα.
In Greek, έχει φωτιά is a very common, everyday way to say “there is a fire” in a place. Literally it’s “it has fire”, but idiomatically it means “there is fire / there’s a fire”.
- Όταν έχει φωτιά στο δάσος = When there is a fire in the forest
- υπάρχει φωτιά στο δάσος also means there is a fire in the forest, but it sounds a bit more neutral or formal.
- είναι φωτιά στο δάσος is not idiomatic in this sense and would normally not be used to mean “there is a fire”.
So:
- In everyday spoken Greek you will very often hear έχει φωτιά for “there is a fire”.
- υπάρχει φωτιά is correct, just a bit less colloquial.
- είναι φωτιά is usually wrong in this context.
Here έχει is in the present simple, but in the combination Όταν + present it usually expresses:
- general, repeated situations
- things that are true whenever a certain condition happens
So:
- Όταν έχει φωτιά στο δάσος, οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα.
= Whenever there is a fire in the forest, the volunteers help the animals.
The sentence doesn’t talk about one specific fire right now; it describes what typically happens every time there is a fire. This is similar to English:
- When it rains, I stay home. (general rule, not just right now)
φωτιά is the general word for fire. It can mean:
- a flame / fire in a fireplace
- a campfire
- a fire that burns something accidentally
- or just “fire” in general
πυρκαγιά is more specific, and usually refers to:
- a large destructive fire, often in a building, forest, or area
- things like “a blaze”, “a wildfire”, “a conflagration”
So in a forest context:
- Όταν έχει φωτιά στο δάσος… – everyday, neutral, very common
- Όταν έχει πυρκαγιά στο δάσος… – focuses more on a big, serious wildfire
Both are grammatically correct. φωτιά is more colloquial and broader; πυρκαγιά sounds a bit more technical or serious.
- στο δάσος = σε + το δάσος = in the forest
- σε ένα δάσος = in a forest
Greek often uses the definite article (το) where English uses “the” or even just no article for general statements.
Here στο δάσος can mean:
- a specific forest already known from context, or
- forest in general, like a typical location
In Greek, for general / typical places we very often use the definite article:
- στο σχολείο – at school
- στο χωριό – in the village
- στο δάσος – in the forest
So the Greek sentence is more naturally στο δάσος, even though in English we might feel it as quite general (“in the forest, whenever there is a forest fire”).
- εθελοντής = volunteer (singular, masculine)
- εθελοντές = volunteers (plural, masculine)
- οι is the definite article for plural masculine (also used as default for mixed-gender groups).
So:
- οι εθελοντές = the volunteers
Again, Greek likes the definite article more than English. In English we might say:
- “Volunteers help the animals.”
But Greek naturally says:
- Οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα.
literally: The volunteers help the animals.
This can still refer generally to volunteers, not only some specific known group.
The verb is βοηθάω / βοηθώ = to help.
For they help, you will see several forms in modern Greek:
- βοηθάνε
- βοηθάν
- βοηθούν
- βοηθούνε
All of these are understood and used; the differences are mostly:
- βοηθάνε / βοηθάν – more colloquial / spoken
- βοηθούν – more standard / written, still often used in speech
- βοηθούνε – colloquial, with the extra -ε often added in speech
In everyday modern Greek, βοηθάνε is very common and completely correct. The sentence could also be:
- Οι εθελοντές βοηθούν τα ζώα. – slightly more formal in style.
Greek is a “pro-drop” language: it usually omits subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, αυτή, αυτοί, etc.) when the subject is clear from the verb or from context.
Here, οι εθελοντές is already the subject, so αυτοί would be:
- unnecessary
- only used for strong emphasis, like “they (as opposed to someone else) help the animals.”
So:
- Οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα. – natural, neutral
- Αυτοί οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα. – more like “These volunteers help the animals” or “Those volunteers (in particular) help the animals.”
The basic neutral sentence does not need αυτοί.
- ζώο = animal (singular)
- ζώα = animals (plural)
- τα = plural definite article (neuter) → the
So τα ζώα literally means “the animals.”
In Greek, for general groups we very often use the definite article, especially in sentences like:
- Οι γάτες είναι ζώα. – Cats are animals.
- Τα παιδιά παίζουν. – Children play.
Here:
- Οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα. = Volunteers help the animals
but in meaning it can be general: Volunteers help *the animals (in such situations, i.e. the animals that are there, animals in general in that fire).*
If you say βοηθάνε ζώα (without τα), it’s grammatical, but it sounds more like:
- “they help some animals / animals in general” without clearly referring to the animals affected by the fire. The version with τα sounds more natural here.
στο is a contraction:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular) → στο
So:
- σε + το δάσος → στο δάσος = in the forest / at the forest
Similar contractions:
- σε + τον δρόμο → στον δρόμο (in / on the road)
- σε + την πόλη → στην πόλη (in the city)
- σε + τους ανθρώπους → στους ανθρώπους (to the people)
In speech and writing, these contracted forms (στο, στον, στην, στους) are almost always used instead of keeping σε and the article separate.
Yes, Greek word order is relatively flexible compared to English. You can move parts of the sentence around, mainly to:
- change emphasis
- make the rhythm more natural in context
Possible variants (all grammatical):
- Όταν έχει φωτιά στο δάσος, οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα. – neutral
- Όταν στο δάσος έχει φωτιά, οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα. – slight emphasis on in the forest
- Οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα όταν έχει φωτιά στο δάσος. – starts with who does the action
All keep the same basic meaning. The original order is the most neutral and typical.
Yes, you can say:
- Όταν πιάνει φωτιά το δάσος, οι εθελοντές βοηθάνε τα ζώα.
πιάνει φωτιά literally means “catches fire”:
- πιάνει φωτιά το δάσος = the forest catches fire
Differences:
- Όταν έχει φωτιά στο δάσος – When there is a fire in the forest
- Describes the state: there is a fire in that area.
- Όταν πιάνει φωτιά το δάσος – When the forest catches fire
- Focuses on the moment it starts or the fact that the forest itself is burning.
Both are correct; the nuance is slightly different, but in many contexts they can be used interchangeably.
To talk about one specific event, Greek often uses the past:
- Όταν έγινε η φωτιά στο δάσος, οι εθελοντές βοήθησαν τα ζώα.
= When the fire happened in the forest, the volunteers helped the animals.
Or with ξέσπασε (broke out):
- Όταν ξέσπασε η φωτιά στο δάσος, οι εθελοντές βοήθησαν τα ζώα.
= When the fire broke out in the forest, the volunteers helped the animals.
Using present (έχει, βοηθάνε) makes the sentence refer to a general, repeated situation, not a single event.