Breakdown of Το σημείωμα αυτό θα σταλεί με μήνυμα στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.
Questions & Answers about Το σημείωμα αυτό θα σταλεί με μήνυμα στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.
Both το σημείωμα αυτό and αυτό το σημείωμα are correct and mean this note.
- αυτό το σημείωμα: the more neutral, “default” order for this note. Demonstrative (αυτό) before the noun.
- το σημείωμα αυτό: puts a little more emphasis on this particular note (as opposed to some other one). Demonstrative after the noun.
In everyday speech, you’ll hear both. The version with the demonstrative at the end often sounds a bit more pointed or slightly more formal/literary, depending on context, but here it’s perfectly normal.
θα σταλεί is:
- future
- passive voice
- 3rd person singular
It comes from the verb στέλνω (to send).
The active stem is στείλ-, the passive stem is σταλ-, and the passive future is formed as:
- θα σταλώ – I will be sent
- θα σταλεί – it/he/she will be sent
- θα σταλούν – they will be sent
So θα σταλεί = will be sent.
Compare:
- Θα στείλει το σημείωμα. – He/She/It will send the note. (active)
- Το σημείωμα θα σταλεί. – The note will be sent. (passive)
- Θα στείλουμε το σημείωμα. – We will send the note. (active, 1st plural)
In your sentence, the sender isn’t specified, so the passive (θα σταλεί) is natural: This note will be sent… (by us / by the organizers – implied).
με literally means with, but in this context it’s best understood as by or by means of:
- με μήνυμα = by (means of) a message / via message
Greek uses με very often to show the means or instrument:
- Πήγα με το λεωφορείο. – I went by bus.
- Το έστειλα με email. – I sent it by email.
So θα σταλεί με μήνυμα = it will be sent by message / via a text message.
You wouldn’t normally replace με here. Something like σε μήνυμα would sound wrong in this context.
Both are possible, but they’re not quite the same in feel.
- με μήνυμα (no article) focuses on the means in general: by (text) message as a method.
- με ένα μήνυμα (with ένα) is more like with a (single) message, slightly more concrete.
In this type of instructional/announcement context, Greek often drops the article when talking about the usual means:
- με email – by email
- με courier – by courier
- με μήνυμα – by message / via text
So με μήνυμα is the most idiomatic here. με ένα μήνυμα is not wrong, just a bit more specific (“with a message”).
στο κινητό is short for στο κινητό τηλέφωνο:
- κινητό τηλέφωνο – mobile / cell phone (literally: mobile telephone)
- στο κινητό (τηλέφωνο) – to/on the mobile phone
In everyday Greek, people almost always just say το κινητό for “mobile phone”:
- Πάρε με στο κινητό. – Call me on my mobile.
- Μου έστειλε μήνυμα στο κινητό. – He/She sent me a text on my mobile.
So με μήνυμα στο κινητό = by text message to (your/their) mobile phone.
The possessive (your / their) is understood from context and often omitted.
Greek very often uses the present tense in subordinate clauses to refer to future time, especially with όποιος / όταν / αν etc.
- σε όποιον συμμετέχει literally: to whoever participates
→ functionally: to whoever will participate
Using the future θα συμμετάσχει would be grammatically possible but sounds heavier and more formal, and in everyday speech it can even feel a bit stiff or over-precise here.
Same pattern:
- Όποιος έρθει, θα το δει. – Whoever comes will see it. (present for future)
- Όταν τελειώσεις, τηλεφώνησέ μου. – When you finish, call me. (present for future)
So σε όποιον συμμετέχει is the normal, natural choice.
όποιον is the accusative form of όποιος (whoever / anyone who).
The preposition σε (to) always takes the accusative:
- σε + όποιος → σε όποιον
- σε + αυτός → σε αυτόν
- σε + εγώ → σε μένα
So:
- Όποιος συμμετέχει… – Whoever participates… (subject, nominative)
- Σε όποιον συμμετέχει… – To whoever participates… (object of σε, so accusative)
In your sentence, σε όποιον συμμετέχει is the indirect object of θα σταλεί:
It will be sent … to whoever participates.
Yes. Greek word order is flexible, and all of these are grammatically fine:
- Το σημείωμα αυτό θα σταλεί με μήνυμα στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.
- Αυτό το σημείωμα θα σταλεί με μήνυμα στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.
- Το σημείωμα αυτό θα σταλεί σε όποιον συμμετέχει με μήνυμα στο κινητό.
What changes is mostly rhythm and emphasis, not meaning.
Placing σε όποιον συμμετέχει earlier might slightly highlight to whom it will be sent, but all these versions would be understood the same way in normal conversation.
Grammatically, όποιον is singular masculine, but in this structure it’s used in a generic sense:
- σε όποιον συμμετέχει ≈ to anyone who participates / to whoever participates
It doesn’t limit it to exactly one person; it applies to each person who matches the condition.
A more explicitly plural version would be:
- σε όλους όσους συμμετέχουν – to all those who participate
But in practice, σε όποιον συμμετέχει is perfectly normal when you mean “to (each) participant / to whoever participates”.
- σημείωμα: a note, often something a bit more formal or “official”: a written notice, a short written announcement, an information sheet, etc.
- σημείωση: mainly “note” as in comment, remark, annotation, or a footnote.
- μήνυμα: a message (including a text message, online message, etc.).
In your sentence, Το σημείωμα αυτό suggests some prepared text / notice (e.g. instructions, information) which will then be sent as a μήνυμα (as an SMS/text).
- The thing itself is a σημείωμα (a note, notice).
- The channel is μήνυμα στο κινητό (a text message to a mobile phone).
You wouldn’t normally substitute σημείωση here. You could rephrase the whole thing as:
- Αυτό το μήνυμα θα σταλεί στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.
– This message will be sent to the mobile phone of each participant.
But that slightly changes the perspective: now you’re calling the thing a μήνυμα instead of a σημείωμα.