Το σημείωμα αυτό θα σταλεί με μήνυμα στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.

Breakdown of Το σημείωμα αυτό θα σταλεί με μήνυμα στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.

αυτός
this
με
with
σε
to
θα
will
το μήνυμα
the message
το κινητό
the mobile phone
όποιος
whoever
το σημείωμα
the note
συμμετέχω
to participate
στέλνομαι
to be sent
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το σημείωμα αυτό θα σταλεί με μήνυμα στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.

Why is it το σημείωμα αυτό and not αυτό το σημείωμα? Is there a difference?

Both το σημείωμα αυτό and αυτό το σημείωμα are correct and mean this note.

  • αυτό το σημείωμα: the more neutral, “default” order for this note. Demonstrative (αυτό) before the noun.
  • το σημείωμα αυτό: puts a little more emphasis on this particular note (as opposed to some other one). Demonstrative after the noun.

In everyday speech, you’ll hear both. The version with the demonstrative at the end often sounds a bit more pointed or slightly more formal/literary, depending on context, but here it’s perfectly normal.


What exactly is θα σταλεί? Which tense/voice is this, and how would it differ from θα στείλει or θα στείλουμε?

θα σταλεί is:

  • future
  • passive voice
  • 3rd person singular

It comes from the verb στέλνω (to send).
The active stem is στείλ-, the passive stem is σταλ-, and the passive future is formed as:

  • θα σταλώ – I will be sent
  • θα σταλεί – it/he/she will be sent
  • θα σταλούν – they will be sent

So θα σταλεί = will be sent.

Compare:

  • Θα στείλει το σημείωμα.He/She/It will send the note. (active)
  • Το σημείωμα θα σταλεί.The note will be sent. (passive)
  • Θα στείλουμε το σημείωμα.We will send the note. (active, 1st plural)

In your sentence, the sender isn’t specified, so the passive (θα σταλεί) is natural: This note will be sent… (by us / by the organizers – implied).


Why is it με μήνυμα? What does με mean here, and could it be something else?

με literally means with, but in this context it’s best understood as by or by means of:

  • με μήνυμα = by (means of) a message / via message

Greek uses με very often to show the means or instrument:

  • Πήγα με το λεωφορείο. – I went by bus.
  • Το έστειλα με email. – I sent it by email.

So θα σταλεί με μήνυμα = it will be sent by message / via a text message.

You wouldn’t normally replace με here. Something like σε μήνυμα would sound wrong in this context.


Why is there no article in με μήνυμα? Could I say με ένα μήνυμα?

Both are possible, but they’re not quite the same in feel.

  • με μήνυμα (no article) focuses on the means in general: by (text) message as a method.
  • με ένα μήνυμα (with ένα) is more like with a (single) message, slightly more concrete.

In this type of instructional/announcement context, Greek often drops the article when talking about the usual means:

  • με email – by email
  • με courier – by courier
  • με μήνυμα – by message / via text

So με μήνυμα is the most idiomatic here. με ένα μήνυμα is not wrong, just a bit more specific (“with a message”).


What exactly does στο κινητό mean? Why isn’t it στο κινητό τηλέφωνο?

στο κινητό is short for στο κινητό τηλέφωνο:

  • κινητό τηλέφωνο – mobile / cell phone (literally: mobile telephone)
  • στο κινητό (τηλέφωνο)to/on the mobile phone

In everyday Greek, people almost always just say το κινητό for “mobile phone”:

  • Πάρε με στο κινητό. – Call me on my mobile.
  • Μου έστειλε μήνυμα στο κινητό. – He/She sent me a text on my mobile.

So με μήνυμα στο κινητό = by text message to (your/their) mobile phone.
The possessive (your / their) is understood from context and often omitted.


Why is it σε όποιον συμμετέχει and not σε όποιον θα συμμετάσχει in the future?

Greek very often uses the present tense in subordinate clauses to refer to future time, especially with όποιος / όταν / αν etc.

  • σε όποιον συμμετέχει literally: to whoever participates
    → functionally: to whoever will participate

Using the future θα συμμετάσχει would be grammatically possible but sounds heavier and more formal, and in everyday speech it can even feel a bit stiff or over-precise here.

Same pattern:

  • Όποιος έρθει, θα το δει.Whoever comes will see it. (present for future)
  • Όταν τελειώσεις, τηλεφώνησέ μου.When you finish, call me. (present for future)

So σε όποιον συμμετέχει is the normal, natural choice.


Why is it όποιον and not όποιος? What case is this?

όποιον is the accusative form of όποιος (whoever / anyone who).

The preposition σε (to) always takes the accusative:

  • σε + όποιοςσε όποιον
  • σε + αυτόςσε αυτόν
  • σε + εγώσε μένα

So:

  • Όποιος συμμετέχει…Whoever participates… (subject, nominative)
  • Σε όποιον συμμετέχει…To whoever participates… (object of σε, so accusative)

In your sentence, σε όποιον συμμετέχει is the indirect object of θα σταλεί:
It will be sent … to whoever participates.


Could I change the word order, e.g. say Αυτό το σημείωμα θα σταλεί σε όποιον συμμετέχει με μήνυμα στο κινητό?

Yes. Greek word order is flexible, and all of these are grammatically fine:

  • Το σημείωμα αυτό θα σταλεί με μήνυμα στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.
  • Αυτό το σημείωμα θα σταλεί με μήνυμα στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.
  • Το σημείωμα αυτό θα σταλεί σε όποιον συμμετέχει με μήνυμα στο κινητό.

What changes is mostly rhythm and emphasis, not meaning.
Placing σε όποιον συμμετέχει earlier might slightly highlight to whom it will be sent, but all these versions would be understood the same way in normal conversation.


σε όποιον συμμετέχει is grammatically singular. Does it mean only one person, or “anyone who participates”?

Grammatically, όποιον is singular masculine, but in this structure it’s used in a generic sense:

  • σε όποιον συμμετέχειto anyone who participates / to whoever participates

It doesn’t limit it to exactly one person; it applies to each person who matches the condition.

A more explicitly plural version would be:

  • σε όλους όσους συμμετέχουν – to all those who participate

But in practice, σε όποιον συμμετέχει is perfectly normal when you mean “to (each) participant / to whoever participates”.


What’s the nuance of σημείωμα here? Could it also be σημείωση or μήνυμα?
  • σημείωμα: a note, often something a bit more formal or “official”: a written notice, a short written announcement, an information sheet, etc.
  • σημείωση: mainly “note” as in comment, remark, annotation, or a footnote.
  • μήνυμα: a message (including a text message, online message, etc.).

In your sentence, Το σημείωμα αυτό suggests some prepared text / notice (e.g. instructions, information) which will then be sent as a μήνυμα (as an SMS/text).

  • The thing itself is a σημείωμα (a note, notice).
  • The channel is μήνυμα στο κινητό (a text message to a mobile phone).

You wouldn’t normally substitute σημείωση here. You could rephrase the whole thing as:

  • Αυτό το μήνυμα θα σταλεί στο κινητό σε όποιον συμμετέχει.
    This message will be sent to the mobile phone of each participant.

But that slightly changes the perspective: now you’re calling the thing a μήνυμα instead of a σημείωμα.