Breakdown of Στο σεμινάριο οι εθελοντές θα ενημερωθούν για το πώς θα οργανωθεί η επόμενη εκδρομή στο δάσος.
Questions & Answers about Στο σεμινάριο οι εθελοντές θα ενημερωθούν για το πώς θα οργανωθεί η επόμενη εκδρομή στο δάσος.
Στο is the combination of the preposition σε (in/at/to) and the neuter definite article το (the):
- σε + το = στο
So στο σεμινάριο literally means “in/at the seminar.”
You use:
- σε
- το → στο (neuter singular)
- σε
- τα → στα (neuter plural)
- σε
- τον → στον (masc. sing., before a consonant)
- σε
- την → στη(ν) (fem. sing.)
- σε
- τους → στους (masc. plural)
- σε
- τις → στις (fem. plural)
So στο here is just the contracted form of σε το, and it is obligatory in normal speech and writing.
Οι εθελοντές is the subject of the verb θα ενημερωθούν, so it has to be in the nominative case.
- Οι εθελοντές θα ενημερωθούν
→ The volunteers will be informed
In Greek, subjects normally appear in the nominative:
- Οι μαθητές διαβάζουν. – The students are reading.
- Οι φίλοι ήρθαν. – The friends came.
Even though in English “the volunteers” are the grammatical object of “inform” (“someone will inform the volunteers”), in Greek the verb ενημερώνονται / θα ενημερωθούν is passive, so the volunteers are the grammatical subject in the nominative.
Θα ενημερωθούν is future passive:
- ενημερώνομαι = I am informed / I get informed
- θα ενημερωθώ = I will be informed
- θα ενημερωθούν = they will be informed
The active verb is ενημερώνω (I inform):
- Θα ενημερώσουν τους εθελοντές.
→ They will inform the volunteers.
Using the passive (θα ενημερωθούν) emphasizes the receivers of the information (the volunteers) and leaves the agent either unknown or unimportant:
- Στο σεμινάριο οι εθελοντές θα ενημερωθούν…
→ Focus: what will happen to the volunteers (they will be informed).
If we used the active:
- Στο σεμινάριο οι διοργανωτές θα ενημερώσουν τους εθελοντές…
→ Focus: who informs whom (the organizers will inform the volunteers).
Για here means “about” (not “for” in the sense of purpose).
The pattern is:
- ενημερώνω κάποιον για κάτι
→ I inform someone about something - ενημερώνομαι για κάτι
→ I am informed / I get informed about something
Examples:
- Ενημερώθηκα για τις αλλαγές. – I was informed about the changes.
- Θα σε ενημερώσω για το πρόγραμμα. – I’ll inform you about the schedule.
So θα ενημερωθούν για το πώς… literally:
“they will be informed about how…”
Για το πώς literally is “about the how”, but idiomatically it means “about how”.
Grammatically:
- πώς = how
- το = a neuter pronoun/article used to nominalize the clause
Το πώς θα οργανωθεί η επόμενη εκδρομή is treated as a thing (a noun-like phrase):
“the way in which the next excursion will be organized / how the next excursion will be organized.”
That whole clause is the object of θα ενημερωθούν για:
- Θα ενημερωθούν για το πώς θα οργανωθεί η επόμενη εκδρομή.
→ They will be informed about how the next excursion will be organized.
In modern usage, για το πώς is a very common way to introduce “about how …” clauses.
This is an important distinction:
πώς (with accent) = how, an interrogative word
- Πώς είσαι; – How are you?
- Δεν ξέρω πώς έγινε. – I don’t know how it happened.
πως (without accent) = that, a conjunction (similar to ότι), often after verbs of saying/thinking
- Είπε πως θα έρθει. – He said that he will come.
- Νομίζω πως έχει δίκιο. – I think that he is right.
In the sentence:
- για το πώς θα οργανωθεί…
we are talking about how something will be organized, so we must use πώς with an accent.
Θα οργανωθεί is future passive of οργανώνω (I organize):
- οργανώνω → I organize
- οργανώνομαι → I am organized / I get organized
- θα οργανωθεί → it will be organized
In the sentence:
- το πώς θα οργανωθεί η επόμενη εκδρομή
→ how the next excursion will be organized
The active form would be something like:
- το πώς θα οργανώσουν την επόμενη εκδρομή (οι διοργανωτές)
→ how the organizers will organize the next excursion
Passive is preferred here because:
- It focuses on the event (the excursion and its organization), not on who organizes it.
- The agent is either obvious from context or not important.
Inside the clause πώς θα οργανωθεί η επόμενη εκδρομή, η επόμενη εκδρομή is the subject of the verb θα οργανωθεί, so it must be in the nominative:
- η εκδρομή (nom.) – subject
- την εκδρομή (acc.) – object
Compare:
- Θα οργανωθεί η εκδρομή. – The excursion will be organized. (subject → nominative)
- Θα οργανώσουν την εκδρομή. – They will organize the excursion. (object → accusative)
So here we use:
- η επόμενη εκδρομή (nominative, subject of “will be organized”), not την επόμενη εκδρομή.
The normal, neutral word order in Greek is:
- article + adjective + noun
→ η επόμενη εκδρομή (the next excursion)
This is the unmarked way to say “the next excursion.”
You can say η εκδρομή η επόμενη, but:
- It sounds more marked/emphatic or stylistic.
- It tends to mean “the excursion, the next one (as opposed to others)”, with a contrastive flavor.
In everyday speech, for “the next excursion” you would almost always say:
- η επόμενη εκδρομή.
Modern Greek uses prepositions + accusative for most locations.
- σε + το δάσος → στο δάσος
→ in the forest / to the forest
So στο δάσος grammatically is “in/at/to the forest”, with δάσος in the accusative.
Forms like ἐν τῷ δάσει belong to Ancient Greek, which had a dative case and different prepositional usage. In Modern Greek:
- The dative has disappeared.
- σε + accusative covers many meanings of “in/at/to”.
Examples in Modern Greek:
- Στο σπίτι. – at home / in the house
- Στο σχολείο. – at school
- Στο πάρκο. – in the park
So στο δάσος is the regular, modern structure.
Yes, you can say:
- Οι εθελοντές θα ενημερωθούν στο σεμινάριο για το πώς θα οργανωθεί η επόμενη εκδρομή στο δάσος.
The basic meaning remains the same.
The original:
- Στο σεμινάριο οι εθελοντές θα ενημερωθούν…
puts Στο σεμινάριο first, which slightly emphasizes the setting (“At the seminar, …”). Greek word order is quite flexible, and moving elements to the front often gives them extra emphasis or sets the scene.
Both orders are natural; the difference is mostly in focus/emphasis, not in factual content.
Εθελοντής is a masculine noun:
- ο εθελοντής – the (male) volunteer
- οι εθελοντές – the (male or mixed-group) volunteers
Greek uses the masculine plural as the default when:
- the group is mixed (men and women), or
- gender is not specified.
If the group were explicitly all women, you could use the feminine form:
- η εθελόντρια – the female volunteer
- οι εθελόντριες – the female volunteers
So the sentence could, in that case, be:
- Στο σεμινάριο οι εθελόντριες θα ενημερωθούν για το πώς…
In everyday usage, οι εθελοντές often refers generically to “the volunteers,” regardless of gender, unless you want to stress that they are all women.
Both are future, but with different aspect:
θα ενημερωθούν
– future simple (aorist) passive
– focuses on the completion of the action:
“they will be informed (at some point / as a single event)”θα ενημερώνονται
– future continuous passive
– focuses on the ongoing or repeated nature of the action:
“they will be being informed / they will keep getting informed”
In this sentence, θα ενημερωθούν is appropriate because we are talking about a one-time, complete action during the seminar: they’ll receive the necessary information. If we were talking about a process happening repeatedly over some period, we’d use θα ενημερώνονται.