Breakdown of Για τη συνέντευξη ετοιμάζω το βιογραφικό μου σήμερα το βράδυ.
Questions & Answers about Για τη συνέντευξη ετοιμάζω το βιογραφικό μου σήμερα το βράδυ.
για τη συνέντευξη literally means “for the interview”.
- για = for / about
- η συνέντευξη = the interview (dictionary / nominative form)
- τη συνέντευξη = accusative singular of η συνέντευξη
In Greek, most prepositions (including για) are followed by the accusative case.
So:
- Nominative (subject): η συνέντευξη – the interview (as subject)
- Accusative (object, after prepositions): τη συνέντευξη
Because συνέντευξη is feminine, singular, we use the feminine singular accusative article τη before it.
για is the normal preposition for purpose or reason, and here it expresses purpose:
- για τη συνέντευξη = for the interview (i.e. in preparation for it)
σε usually expresses location or direction (to / at / in), which would not be natural for “I’m preparing my CV for the interview.”
About για την vs για τη:
- The full feminine accusative article is την.
- Before many consonants in everyday speech, the final -ν is often dropped:
- την → τη
- στην → στη
- αυτήν → αυτή
So you may see both:
- για την συνέντευξη (more careful / older spelling)
- για τη συνέντευξη (very common modern spelling)
In modern standard Greek, για τη συνέντευξη is perfectly correct and very common.
Greek often uses the present tense to refer to near future plans, especially when a time expression makes the future meaning clear.
- Σήμερα το βράδυ ετοιμάζω το βιογραφικό μου.
= Tonight I’m preparing my CV / I’m going to prepare my CV.
This is very similar to English:
- “Tonight I’m cooking.”
- “Tomorrow I’m meeting my friend.”
If you want to explicitly use the future tense, you can say:
- Σήμερα το βράδυ θα ετοιμάσω το βιογραφικό μου.
(Tonight I will prepare my CV.)
Both are correct; the original just sounds a bit more like a planned, scheduled action.
ετοιμάζω = present tense, imperfective aspect
- I prepare / I am preparing / I get (something) ready.
θα ετοιμάσω = future tense, perfective aspect
- I will prepare / I will get (something) ready (as a single, completed action).
In your sentence:
ετοιμάζω το βιογραφικό μου σήμερα το βράδυ
sounds like a plan already scheduled for tonight (similar to English “I’m preparing it tonight.”)θα ετοιμάσω το βιογραφικό μου σήμερα το βράδυ
simply states that you will do this action tonight (a bit more neutral and “future-like”).
Both are fine; context and tone decide which feels more natural.
Greek is a “pro-drop” language, which means that subject pronouns (like εγώ = I) are usually omitted when the verb ending already makes the subject clear.
- ετοιμάζω ends in -ω, which indicates:
- 1st person singular: I prepare
So the subject “I” is built into the verb form.
You could say:
- Εγώ ετοιμάζω το βιογραφικό μου σήμερα το βράδυ.
…but this usually adds emphasis, like “I am the one who is preparing my CV tonight (not someone else).”
In neutral sentences, Greeks usually leave εγώ out.
In modern everyday Greek, το βιογραφικό (σημείωμα) almost always means “CV / résumé” – the document you send to employers.
- βιογραφικό comes from the same root as biography, but in this context:
- το βιογραφικό μου = my CV / my résumé.
If you wanted to say “biography” in the literary sense, you’d usually see η βιογραφία (the biography).
Greek nouns ending in -ός can belong to different genders:
- Masculine: ο γιατρός – the doctor
- Feminine: η οδός – the street (in more formal use)
- Neuter: το βιογραφικό – the CV
βιογραφικό here is neuter, so its article is:
- το βιογραφικό (nominative / accusative singular)
You just have to learn the gender with each noun:
- το βιογραφικό – neuter
- η συνέντευξη – feminine
μου here is an unstressed possessive pronoun meaning “my”.
In Greek, the clitic (unstressed) possessive pronouns normally go after the noun:
- το βιβλίο μου – my book
- το βιογραφικό μου – my CV
- η τσάντα σου – your bag
- το σπίτι του – his house
So:
- το βιογραφικό μου literally = the CV of-me → my CV
If you want to emphasize the owner, you use the stressed forms δικός/δική/δικό etc., for example:
- Το βιογραφικό είναι δικό μου. – The CV is mine.
- Εγώ θα στείλω το δικό μου βιογραφικό. – I will send my own CV.
Yes, Greek word order is flexible, especially for adverbials like time and purpose. All of these are grammatically correct:
- Για τη συνέντευξη ετοιμάζω το βιογραφικό μου σήμερα το βράδυ.
- Ετοιμάζω το βιογραφικό μου σήμερα το βράδυ για τη συνέντευξη.
- Σήμερα το βράδυ ετοιμάζω το βιογραφικό μου για τη συνέντευξη.
- Σήμερα το βράδυ, για τη συνέντευξη, ετοιμάζω το βιογραφικό μου.
Differences are mostly about emphasis and flow:
- Starting with Για τη συνέντευξη puts focus on purpose: As for the interview…
- Starting with Σήμερα το βράδυ emphasizes the time: Tonight, I’m preparing…
A very neutral, common order would be:
- Σήμερα το βράδυ ετοιμάζω το βιογραφικό μου για τη συνέντευξη.
σήμερα το βράδυ is the standard, natural way to say “tonight / this evening”.
- σήμερα = today
- το βράδυ = the evening / at night
Putting them together:
- σήμερα το βράδυ = this evening, tonight
You would not normally drop the article and say σήμερα βράδυ; that sounds wrong or at least very unnatural in standard Greek. Time expressions like το πρωί, το μεσημέρι, το βράδυ usually keep the article.
You can put a comma, but you don’t have to. Both are acceptable:
- Για τη συνέντευξη ετοιμάζω το βιογραφικό μου σήμερα το βράδυ.
- Για τη συνέντευξη, ετοιμάζω το βιογραφικό μου σήμερα το βράδυ.
A comma is more likely when:
- The opening phrase is longer, or
- You want a small pause / emphasis after it.
With a short phrase like Για τη συνέντευξη, Greek writers often leave the comma out, especially in informal writing.
The overall meaning is the same (you’ll prepare your CV tonight for the interview), but the feel is slightly different:
ετοιμάζω (present):
- Suggests a planned / arranged action, similar to English “I’m preparing it tonight.”
- Sounds a bit more immediate and scheduled.
θα ετοιμάσω (future):
- More neutral future: “I will prepare it tonight.”
- Focus is more on the fact that it will happen than on it being part of an existing plan.
Both are fully correct and natural; the difference is subtle and often just a matter of style.
Yes, that is natural Greek:
- Ετοιμάζω σήμερα το βράδυ το βιογραφικό μου για τη συνέντευξη.
Here, you place the time (σήμερα το βράδυ) between the verb and the object. That’s fine and common in speech. The emphasis is still mainly on when you’re doing the action:
- Ετοιμάζω σήμερα το βράδυ… → I’m doing it tonight…
So you have several natural variants, and the original is just one of them.