Breakdown of Το λεμόνι κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη στο σπίτι μας.
Questions & Answers about Το λεμόνι κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη στο σπίτι μας.
Greek uses the definite article (το, η, ο etc.) much more often than English, even for general or generic statements.
- Το λεμόνι here means “lemon (in general) in our house”, not necessarily one specific lemon.
- Τη σαλάτα similarly refers to “the salad (that we’re eating / we usually make)”, understood from context.
So while English prefers:
- “Lemon makes salad tastier in our house,”
Greek naturally says:
- Το λεμόνι κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη στο σπίτι μας.
Both forms are actually possible in modern Greek, but in everyday writing and speech:
- την often becomes τη before most consonants.
- The -ν is usually kept only before:
- vowels (α, ε, η, ι, ο, υ, ω),
- and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ.
Since σαλάτα starts with σ, the final -ν is commonly dropped:
- τη σαλάτα (normal modern spelling)
- την σαλάτα (more careful / older style, also correct)
So you’ll very often see τη σαλάτα in contemporary Greek.
The verb κάνει comes from κάνω, which literally means “to do / to make”.
In this structure:
- κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη = “makes the salad more tasty”.
So:
- It does not mean “does the salad.”
- It means “causes the salad to become / be more tasty.”
You could think of it as:
- κάνει [object] [adjective] = “makes [object] [adjective].”
Similar to English: “The lemon makes the salad tasty.”
No, that would be incorrect.
- είναι (“is”) links a subject to a complement, but it doesn’t take an object the way “make” does.
- You need a verb that can take:
- a direct object (τη σαλάτα), and
- an object complement (πιο νόστιμη).
That’s exactly what κάνω does here:
- Το λεμόνι κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη.
The lemon makes the salad tastier.
You could rephrase with another verb like κάνει:
- Το λεμόνι κάνει τη σαλάτα να είναι πιο νόστιμη.
(literally “makes the salad to be more tasty”)
but the original is shorter and more natural.
This is a causative structure:
- Subject: Το λεμόνι
- Verb: κάνει
- Direct object: τη σαλάτα
- Object complement (predicative adjective): πιο νόστιμη
So πιο νόστιμη is not just describing “lemon”; it’s describing the result state of τη σαλάτα caused by the lemon.
Pattern:
- X κάνει Y [adjective] = X makes Y [adjective]
- Το λεμόνι κάνει τη σούπα ξινή.
The lemon makes the soup sour.
- Το λεμόνι κάνει τη σούπα ξινή.
πιο means “more” and is used to form the comparative degree of adjectives.
- νόστιμη = tasty
- πιο νόστιμη = more tasty / tastier
Key points:
- πιο itself never changes form; it’s invariable.
- The adjective (νόστιμη) still agrees in gender, number, and case with the noun it describes:
- νόστιμη: feminine, singular, accusative (to match τη σαλάτα).
There is no από (“than”) here, because we’re just saying “more tasty” in general, not “more tasty than something else.”
The base adjective is:
- νόστιμος (masc.)
- νόστιμη (fem.)
- νόστιμο (neut.)
Here it describes τη σαλάτα:
- σαλάτα is feminine.
- It’s the direct object, so it’s in the accusative singular.
- Feminine nominative singular and accusative singular both happen to be νόστιμη.
So πιο νόστιμη matches τη σαλάτα in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: accusative
στο σπίτι μας breaks down as:
- σε = in / at / to
- το = the (neuter singular article)
- σπίτι = house, home (neuter noun)
- σε + το contracts to στο
- μας = our (possessive pronoun)
So:
- στο σπίτι μας = “in/at our house / at our home”.
Grammatically, it’s a prepositional phrase indicating place / context:
- It tells us where or in whose household this habit is true.
It can mean both, but in this sentence it’s best understood as “in our household / in our home (as a habit)”.
So:
- Not just physically “inside the building,” but:
- “In our place / in our way of doing things / in our family…”
Natural English equivalents:
- “In our house, lemon makes the salad tastier.”
- “At our place, lemon makes the salad tastier.”
- “In our home, we find that lemon makes the salad tastier.”
In Greek, possessive pronouns usually follow the noun:
- το σπίτι μας = our house
(not μας το σπίτι in standard usage)
Pattern:
- το βιβλίο μου = my book
- η μητέρα σου = your mother
- το σπίτι μας = our house
So μας here is an enclitic possessive pronoun that always goes after the noun it modifies.
Το λεμόνι: nominative neuter singular
- It’s the subject of the sentence.
τη σαλάτα: accusative feminine singular
- It’s the direct object of κάνει.
στο σπίτι μας: functions as “σε + accusative”
- το σπίτι is in the accusative after the preposition σε.
- σε + το → στο.
So the pattern is:
- Subject (nominative): Το λεμόνι
- Verb: κάνει
- Object (accusative): τη σαλάτα
- Prepositional phrase (σε + accusative): στο σπίτι μας
Greek word order is relatively flexible, and you can move phrases for emphasis or style. For example, all of these are possible:
- Στο σπίτι μας, το λεμόνι κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη.
- Το λεμόνι, στο σπίτι μας, κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη.
- Το λεμόνι κάνει, στο σπίτι μας, τη σαλάτα πιο νόστιμη. (less natural, but still possible in speech with the right intonation)
The basic and most neutral order is the original:
- Το λεμόνι κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη στο σπίτι μας.
As long as:
- Το λεμόνι remains clearly the subject,
- τη σαλάτα stays the direct object of κάνει, the sentence remains understandable.
In Greek, the simple present often expresses:
- general truths,
- habits, or
- regular tendencies,
not just actions happening right now.
So:
- Το λεμόνι κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη στο σπίτι μας.
means roughly:- “In our house, lemon (always/typically) makes salad tastier.”
If you wanted to stress a current, specific action, you might instead say:
- Τώρα το λεμόνι κάνει τη σαλάτα πιο νόστιμη.
Right now the lemon is making the salad tastier.
But without τώρα, the sentence sounds like a general habit or preference.